Título: Las aventuras de Telémaco
Autor: François Fénelon
Título original: Les Aventures de Télémaque, fils d'Ulysse
Año de primera publicación: 1699
Año de esta edición: 1803
Editorial: Librería de Casiano Mariana
ISBN: --
Traducción: Mariano Antonio Collado
Número de páginas: 555
Sinopsis:
Fuente de la sinopsis: http://www.cervantesvirtual.com/obra/la ... da-1803-0/Les aventures de Télémaque de François de Salignac de La Mothe-Fénelon (1651-1715), publicada por primera vez en 1699, aparentemente sin el consentimiento de su autor, es una de esas obras sobre las que hoy en día nos seguimos haciendo innumerables preguntas, debido al éxito que la acompañó desde su aparición y que se prolongó a lo largo de más de dos siglos. Pocas obras han sido traducidas tantas veces y en tan diferentes lugares. De ahí que nos interroguemos por las causas de dicha «popularidad», aunque sería preferible hablar de su influencia en determinados ambientes y entre ciertas elites, debido a las particularidades de difusión de la cultura en los siglos XVIII y XIX. En cuanto a achacar el éxito únicamente a la utilización del libro para el aprendizaje del francés, en un momento en que la enseñanza de dicha lengua sentaba sus reales por toda Europa, tampoco debería bastar. En cualquier caso se trataría de ir más allá y preguntarse por la verdadera significación del Telémaco, situándolo en su contexto histórico y cultural, así como en el conjunto de la obra de Fénelon. Dicho libro, no hay que olvidarlo, se integra en la tradición de los «espejos de príncipes», esos manuales que ofrecen al futuro monarca las lecciones necesarias para su formación y para el aprendizaje de su «oficio», para decirlo a la manera del siglo XVII.
Juan F. García Bascuñana
Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_F%C3%A9nelonFénelon es más recordado por su novela Aventuras de Telémaco, una escabrosa crítica a las políticas de Luis XIV, probablemente publicado en 1699. La influencia literaria de esta novela política fue considerable durante los dos siglos siguientes.
En la Biblioteca Virtual Cervantes se pueden encontrar otra edición traducida diferente, además de la que he puesto en la ficha:
http://www.cervantesvirtual.com/buscado ... =#posicion