Terminado. No sé qué os ha parecido la decisión final de Sui,
esa huida de su propio destino.... |
Por otro lado, puesto que es una novela de personajes, ¿con cuál os quedáis, ?, ¿cuál os gustado más? A mí me ha calado mucho las palabras de la madre de la protagonista, -Kazami-, en la conversación que mantienen en el restaurante en torno a las traducciones:
En cualquier caso, tú no estás hecha para traducir [...] Mira, traducir una obra cuando se ha penetrado profundamente en ella es muy difícil. Yo lo creo así. Por eso, se convierte en algo odioso que hace sufrir.
Es importante poder distraerse. Se trata de poder bloquear los pensamientos. [...] Aunque me da la impresión de que en estos casos no sirven los vídeos-juegos. Ni tampoco el alcohol ni la lectura ni la televisión. [...] Creo que es importante utilizar el cuerpo, aunque sólo sea un poco: hacer el pino, cortarse las uñas, ir a la sauna, practicar la natación.., por supuesto, puede que sean solamente ideas mías. Yo necesito un mundo aparte que no sea el libro que estoy traduciendo, un mundo que no sea el de la realidad cotidiana. Un mundo sin relatos. (pp. 116-117)
Es un libro entretenido, que se deja leer bien, -con tantos personajes dialogando-, pero sin más pretensiones. No esperéis encontrar un libro de misterio ni de intriga, (¿por qué leeré las contraportadas?) porque no lo es. El libro
N.P de la novela
no tiene trampa, ni hay embrujo alguno... |
Si tuviera que quedarme con un frase del libro, quizá, sería la siguiente referida a Otohiko:
Era un hombre que andaba llevando sobre sus espaldas un relato (p. 89)
Saludos,