Zerafina - Mercè Rodoreda

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 12138
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Sue_Storm »

Imagen
ZERAFINA
Mercè Rodoreda

Llega el momento del segundo relato de Mercè Rodoreda en nuestro miniclub. A mí me ha sorprendido..., no puedo negar que me ha gustado. Me ha despertado cierta ternura y me parece en muchos aspectos la antítesis del relato anterior. Me cuesta trabajo imaginarme el texto en catalán :D
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22030
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Arden »

En realidad Mercé Rodoreda escribió cuentos sobre tipos muy distintos de mujeres, no he podido comentar el relato anterior aún, en realidad no he concordado con la inmensa mayoría de comentarios así que ya lo haré en su momento.

Este relato es un poco especial, ya lo veréis, y trata de un tipo de mujer completamente diferente, a ver qué os parece. Y una cosa os pediría, no intentéis juzgar con los parámetros actuales sino con los del personaje y su época. Porque además la autora lo que pretende, a mi entender, es criticar a la sociedad que con su comportamiento ha creado a esta mujer así como es, resignada, conformista. En realidad, acabo de leer Marianela de Galdós y me ha recordado en algunas cosas a Nela.

Ya comentaré en extenso cuando lo relea.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22356
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por jilguero »

:164nyu:


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12855
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por magali »

Me ha parecido un cuento precioso. Lo he leído en voz alta y no dejaba de sonreír.
Me ha encantado Zeferina: su bondad y su inocencia son maravillosas; y la crítica al mundo de entonces se me ha figurado genial. Y Rodoreda una escritora soberbia.
Gracias por darnos a conocer este pequeño regalo :D
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22356
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por jilguero »

Breve y sencillo, pero lo digo como virtudes porque no creo que le hiciese falta ni más longitud ni más complicación. En conjunto, este me ha convencido más que el de la semana pasada.

Es verdad que Zerafina vuelve a ser un personaje bastante estereotipado, pero se trata de una persona sin dobleces y, como asistimos solo a un momento de su vida, el resultado me parece bueno y simpático.

Supongo que es andaluza y la grafía trata de remedar a una persona que cecea, nada que objetar, salvo lo de las "z" finales, porque la verdad es que los andaluces en los plurales hacemos la vocal más abierta y más larga y punto. Un detalle menor.

Me ha caído bien Zerafina. Seguro que le alegra la vida a la señora. Por fortuna, sigue habiendo Zerafinas y menuda ayuda son, sobre todo con las personas mayores. :D


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Toga
No tengo vida social
Mensajes: 1151
Registrado: 10 May 2013 20:48

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Toga »

Hola, chicos :hola:

Pues esta vez me desmarco, no me ha gustado nada. :no: Todo estereótipos,
andaluza emigra a Barcelona a servir en casa de burgueses catalanes. Siguiendo con el estereótipo no puede ser más que una tonta inocentona que va a parar a casas de gente rara, y, para que no falte de nada, admás será un poco "fresca". El zezeo me sobra :noooo:



Sue, ¿estás segura que este relato lo escribió en catalán? :roll: Pensaba que originalmente la había escrito en castellano.
1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22356
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por jilguero »

Toga escribió:Hola, chicos :hola:

Pues esta vez me desmarco, no me ha gustado nada. :no: Todo estereótipos,
andaluza emigra a Barcelona a servir en casa de burgueses catalanes. Siguiendo con el estereótipo no puede ser más que una tonta inocentona que va a parar a casas de gente rara, y, para que no falte de nada, admás será un poco "fresca". El zezeo me sobra :noooo:



Sue, ¿estás segura que este relato lo escribió en catalán? :roll: Pensaba que originalmente la había escrito en castellano.
En lo de que es un personaje estereotipado no te quito la razón. Pero he hecho un esfuerzo por hacerle caso a Arden. Comienzos de años sesenta, una andaluza que ha sido madre soltera y que emigra a Cataluña, pues es muy posible que busque trabajo como empleada del hogar, que intente ser zalamera y servil.
No me hace ninguna gracia que fuese así, pero me da que aquí la escritora es realista. Como me duele ver Los santos inocentes por tener que reconocer que refleja una realidad que fue y por fortuna ya no es.

Eso sí, para ser una entrevista de trabajo, que cuente lo de sus novios no me resulta del todo creíble, pero lo he interpretado como un recurso de la escritora para contarnos su vida en un texto tan breve.


Toga, ¿te gusta más el seseo? Para mí la z no existe :cunao:


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 12138
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Sue_Storm »

Había dado por hecho que el cuento originalmente estaría en catalán. Si lo escribió en castellano, me cuadra mejor.
Avatar de Usuario
Toga
No tengo vida social
Mensajes: 1151
Registrado: 10 May 2013 20:48

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Toga »

Claro, es que los andaluces seseáis, es de todos sabidos. No sé por qué esta mujer usa la Z, aquí patina.
Pese a la realidad histórica este relato se apoya en la cantinela de que unos eran muy listos y otros muy tontos, cuando se emigraba no por falta de luces si no por necesidad. El embarazo en un pueblo habría sido motivo suficiente para mandarla a Barcelona, no era necesario además dibujarla así de tonta. ¡Si es que es una entrevista de trabajo!
Es verdad que ella escribía en catalán, pero este relato no lo creo. Salvo, ojo,
que la chica fuera catalana y pronunciará mal que todo puede ser. En ese caso, se trataría de una chica con un problema en el habla, y pocas luces, que se traslada de un pueblo de Catalunya a la capital tras ese embarazo. .
Sea una cosa u otra a mí sigue sin gustarme :noooo:
1
Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 20802
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Giada »

Planto banderita
¡Únete a nuestro MC de Cuentos 2022!

Imagen
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22356
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por jilguero »

Toga escribió:Claro, es que los andaluces seseáis, es de todos sabidos. No sé por qué esta mujer usa la Z, aquí patina.
Pese a la realidad histórica este relato se apoya en la cantinela de que unos eran muy listos y otros muy tontos, cuando se emigraba no por falta de luces si no por necesidad. El embarazo en un pueblo habría sido motivo suficiente para mandarla a Barcelona, no era necesario además dibujarla así de tonta. ¡Si es que es una entrevista de trabajo!
Es verdad que ella escribía en catalán, pero este relato no lo creo. Salvo, ojo,
que la chica fuera catalana y pronunciará mal que todo puede ser. En ese caso, se trataría de una chica con un problema en el habla, y pocas luces, que se traslada de un pueblo de Catalunya a la capital tras ese embarazo. .
Sea una cosa u otra a mí sigue sin gustarme :noooo:
Toga lo de sesear o cecear va por zonas. Por suerte, yo seseo, lo digo porque me resulta más agradable el sonido.
Y creo que la escritora pensaba en "Zerafina" como andaluza, porque fíjate que además del ceceo hay plurales tal como los hacemos nosotros: con acento en la vocal y sin sonido s final. Por cierto, lo de poner hasta el nombre con "Z" si me parece ya exageración. :mrgreen:


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22030
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Arden »

Me gustaría saber de dónde sacáis vuestras suposiciones :mrgreen:

Ni es andaluza ni es un estereotipo de andaluza ni nada de nada, ni siquiera puede que estemos en los años 60, porque el novio dice que se va de militar a la Cabila, esto es a Marruecos Norte y que podía morir en la guerra, y esas guerras fueron en los años 20.

El cuento está escrito originalmente en catalán. Es este, bueno está un poco recortado pero nos vale porque lo importante es ver el habla y también la penúltima frase que es la importante para aclarar la cuestión:

Zerafina

Zí, zenyora, zóc la minyona nova... Ja ho zé que zón lez nou i que havia de venir a lez trez, però éz que m'he perdut una mica i quan em penzava que ja havia arribat, un zenyor molt ben veztit m'ha dit que era a Zantz. M'ha explicat per on havia de pazzar per anar a Zant Gervazi i, preguntant, preguntant, entre totz plegatz m'han enviat al Parque. He vizt totez lez bèztiez: elz tigrez, elz elefantz, lez cotorrez i lez monez. Dezpréz he zortit a la Rambla i m'he pazzejat per entre lez florz i elz zenyorz que pazzaven em deien cozez. Un que duia baztó m'ha convidat a beure una zerveza. No el coneixia, però de zeguida hem eztat conegutz. M'ha dit que era ric i que tenia ganez de cazar-ze...

No z'ezpanti que no m'ha pazzat rez. Viu zola voztè? Doncz, zi em dezcuido, quin zuzto que li hauria donat... Zi zabéz l'eztona que fa que em pazzejo per aqueztz carrerz... Anava voltant la caza i he vizt entrar zenyorez, i cada vega¬da que corria per poder entrar amb ellez ja havia fet tard. He eztat a punt de zaltar la paret per darrere, però no acabava de zaber zi era la paret del zeu jardí... Per què no he trucat el timbre? Perquè zempre que el volia tocar em picava. Quan eztic una mica nervioza tot el que toco pica com zi eztiguéz ple d'electrizitat... De maletez no en tinc, tot ho duc en aquezt farzellet... No, no eztic genz canzada, de viatgez com aquezt n'hauria pogut fer deu zenze canzar-me, però, zi vol, m'azzeuré a la butaqueta. Veu? Em penzava que així que arribaria m'hauria de pozar a rentar elz platz. Zi ze'm queda, a l'eztiu li pozaré bé el jardí, i a la paret de l'acabament, perquè no ez vegi tan pelada, hi plantaré campanetez i una carabazzera. Li agrada, a voztè, menjar una bona zopa de carabazza? A mi zí, però zempre em fa zinglot...

Que quina vida feia el poble? Zi, miri, era baztant pezat. Cuidar-me de la caza i de lez gallinez i ajudar la mama a pujar elz meuz zet germanetz... I quan van eztar pujatz, la mama em va dir que valia méz que anéz a zervir, que potzer m'ezpavilaria una mica i podria enviar-li zèntimz... Zí zenyora, he zervit a duez cazez; em penzo que ja li ho deia al zenyor rector en la carta que li va ezcriure... A la primera noméz hi vaig eztar quinze diez perquè el noi era molt dolent. Quan enz quedàvem zolz em crida¬va: «Zerafina!» El primer dia hi vaig córrer de zeguida. Em va fer pozar dreta al mig del pazzadíz com una fuzta, ze'n va anar un troz lluny darrere meu, va agafar embranzida i em va clavar una cozza al cul que zenze voler vaig haver de córrer zinc metrez, finz alz vidrez de la galeria. I va cridar: «Gol!». [...]

A la zegona caza, de moment, hi vaig eztar méz bé, però el zenyor i la zenyora eren vellz i no z'avenien i la zenyora, que zempre eztava malaltizza i ez pazzava elz diez eztirada al llit, tenia por que el zeu marit no li pozéz metzina alz remeiz i em deia que jo havia de vigilar molt, i volia que noméz foz jo la que li donéz el remei de lez gotez i lez hi havia de comptar davant zeu. Totz doz ez van engelozir de mi i quan em deixava l'un em prenia l'altre. I totz doz per zeparat em preguntaven: «Oi que a mi m'eztimez méz?»... Quan era el zenyor que m'arreplegava em deia que era un dezgraziat, que z'havia cazat amb una boja i que tot i que la zenyora zabia que tenia elz budellz delicatz li feia menjar menjarz fortz per veure zi ze li foradaven. I eztava zegur que pozava zofre a lez zalzez. Quan ja m'acoztumava a la caza vaig comenzar a trobar-me malament i al cap d'unz quantz diez vaig rumiar que potzer em pozaven alguna coza dolenta a la llet i em va venir tanta por que a lez nitz no dormia. [...] Zi tinc proméz? Ara no, però n'he tingut doz. El primer ez deia Miqueló. Era roz com lez ezpiguez i ez va morir a l'Àfrica. El vaig conèixer a la vora de la font. [...]

Dezpréz [...] em va comenzar a venir al darrere el fill del zenyor Vidal, el farmazèutic. Així com en Miqueló era roz, aquezt zemblava un gitano. Però era méz zimpàtic. A lez nitz zaltava per la fineztra i ze'm ficava al llit. I em deia unez cozez molt boniquez... Abanz de zortir el zol z'alzava, ez pozava l'americana i fugia correntz. Jo el mirava per la fineztra i li tirava un petó amb la mà, i un eztiu no va tornar perquè van dir que z'havia promèz a Barzelona. I zi m’grada d'haver vingut a zervir a Barzelona éz perquè penzo que potzer el trobaré i li podré eztirar el ble de cabellz que zempre li queia damunt el front i que era una coza que a ell li agradava molt que li fez. I ara ja ho zap tot. Per la feina em penzo que li agradaré: zóc molt neta i menjo a miquez com un ozell. De malalta no n’eztic mai. Tot el que em pazza éz que a l'hivern zi no m'abrigo bé m'encoztípo. Noméz tinc el mal de zer una mica papizzota.

Ze'm quedar, oi?"

Aclarado esto lo primero. Ella lo que tiene es que es "Papissota" en catalán, escrito como ella pronuncia como "papizzota", que es un defecto en el habla por el que cambia el sonido s por el sonido z, nada más. Su nombre es pues Serafina. No sé cómo se dirá en castellano. La traducción en esto es horrible porque traduce "soy un poco pava", que en realidad sí es la intención de la autora de cómo es Serafina, pero no es la traducción de "Papissota". Esto quizás os ha llevado a la conclusión equivocada de que es una andaluza en los años 60 que ha viajado a Barcelona, y en realidad es una chica catalana de pueblo en el momento de la emigración del campo a la ciudad.

En realidad la autora ha cogido otro tipo de mujer, muy distinta a la del cuento de la semana pasada, la chica de pueblo inocentona corta de luces y que encima es objeto de burla por su defecto en el habla. El primer párrafo ya da cuenta de su despiste, tenía que llegar a las 3 y llega a las 9, porque preguntando aquí y allá ha acabado en el parque y se ha parado a ver a los animales, después las Ramblas, un señor se le ha insinuado y la ha invitado a cerveza, lo que ella ha aceptado con toda naturalidad,...

En realidad estamos ante un diálogo, pero la autora ha sido lo suficientemente ingeniosa para mostrarlo como si fuera una conversación telefónica en que oyéramos solo a una de las partes, por lo que solo oímos a Serafina, pero en realidad Serafina contesta muchas veces a lo que le está diciendo su nueva señora. Muy divertida su llegada y sus explicaciones sobre por qué no podía entrar en la casa, y no me digáis que es exagerado o que es un estereotipo, mi madre nació en un pueblo de 300 habitantes y se fue a Paris, y se perdió, y si cuento lo que pasó para llegar a la casa donde tenía que servir esto se queda en mantillas, y la de anécdotas que se podrían contar de lo que le pasaba allí. Simplemente era así, gente de pueblo, donde en ese momento podía no haber ni luz eléctrica o agua corriente o wc dentro de casa, y de repente se ven en una gran ciudad y en una gran casa.

Después ya vemos que además de su inocencia, y de ser parlanchina, con poco tacto y de pueblo, que piensa que lo mejor que se puede plantar es
una calabaza para hacer una sopa
, no sabe decir que no
ante un niño de 14 años porque es el hijo de los amos y consiente el maltrato, y en la segunda casa porque cae en casa de dos viejecitos que ya están medio locos y ella está en el medio de su batalla.
.

Enseguida a la pregunta de los novios empieza a explayarse y contar lo que no debería, pero como es tan inocente lo cuenta tal cual, imaginaos a la gran señora de la capital escuchando alucinada lo que le cuenta de su primer novio,
su embarazo sin estar casada en la época, de como tuvo que irse del pueblo porque con el refajo ya no daba para más, y aguantaba el maltrato de él sin problemas, y el siguiente la usó y después la dejó.


Por último le dice las ventajas de tenerla,
come poco, es muy limpia, no se pone enferma, y la frase final sería que tiene la desgracia de hablar con la z, no de ser pava. ¿Me coge usted? Imaginad la cara de la señora...


En realidad Serafina, o mejor dicho Zerafina, era el personaje tierno y divertido de una obra de teatro llamada La señora Florentina y su amor Homero, que se estrenó en 1993 pero en realidad fue escrita anteriormente a este monólogo, que eso es lo que es en realidad, que se publicó en el libro Mi Cristina y otros cuentos, que fueron escritos la mayoría en 1960.

Yo pienso que la autora trata con mucho cariño a Zerafina. Podría haber armado un melodrama porque menuda vida,
madre soltera, abandonada por los dos novios, maltratada en las casas donde ha vivido, tiene que enviar el dinero a casa, etc...,
y sin embargo tiene una alegría de vivir contagiosa, y es feliz con su vida, es lo que refleja en el primer párrafo, a pesar de sus desgracias.

A ver si puedo comentar el de la semana pasada que también había mucho para comentar y no sé si por traducción o qué pero de lo que recuerdo no concuerda con muchas de las cosas que comentasteis.
Última edición por Arden el 14 Ene 2017 10:17, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Toga
No tengo vida social
Mensajes: 1151
Registrado: 10 May 2013 20:48

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por Toga »

Sue te va a matar por no poner ni un spoiler. Corre :dragon:

Bueno, pues después de todos tus datos desde luego que se ve de otra manera muy distinta el relato. Gracias por la información :60:
1
Avatar de Usuario
happykent
Foroadicto
Mensajes: 4531
Registrado: 24 Nov 2012 05:33
Ubicación: Argentina

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por happykent »

Marco el hilo :164nyu:
1
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12855
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Zerafina - Mercè Rodoreda

Mensaje por magali »

Arden, me encanta lo bien que te explicas. Un placer leerte.
Responder