Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Título:Una cena en casa de Rosinni Título original:Un dîner chez Rossini Autor/a: Alexandre Dumas Año: 1849 Nº de páginas: 51.
Sinopsis:
Dos grandes amigos juran que su amistad permanecerá incluso después de la muerte y que, de morir uno de los dos primero, le contará el otro cómo es el más allá.
En el momento de sellar el juramento, uno de ellos recibe el anuncio de que su padre se encuentra gravemente enfermo. Decide partir, pero le pide a su amigo que no lo acompañe porque debe presentar el examen para su doctorado en pocos días. Quedan entonces en que luego lo alcanzará.
Esta historia la fue narrada a Dumas cuando asistía en Italia a una cena en el palacio de su amigo Rossini, compositor italiano conocido por sus óperas cómicas. Durante la sobremesa, Dumas dice que en Italia no hay historias de terror. Un joven poeta le contesta que eso no es cierto, y le promete entregarle una que sucedió en su propia familia.
Claro. El libro contiene el relato Una cena en casa de Rossini, que yo sepa el relato en español no se ha editado de forma independiente, se encuentra dentro de este libro.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. Blackwater I: La riada de Michael McDowell.
Ashling escribió:Que Rossini se escribe con dos "s" y una "n".
Y es Alexandre, no Alejandro.
Hmmm
Alexandre es el hijo y Alejandro el padre??
Los dos son ahora Alexandre. La tendencia hoy es a no traducir nunca los nombres de pila, hace unos décadas era todo lo contrario. Aunque no hay normas creo que se sigue respetando con los nombres de reyes. De todas formas en algunos casos como Alejandro Dumas o Julio Verne no voy a acostumbrarme a nombrarlos sin traducir
Ashling escribió:Que Rossini se escribe con dos "s" y una "n".
Y es Alexandre, no Alejandro.
Hmmm
Alexandre es el hijo y Alejandro el padre??
Los dos son ahora Alexandre. La tendencia hoy es a no traducir nunca los nombres de pila, hace unos décadas era todo lo contrario. Aunque no hay normas creo que se sigue respetando con los nombres de reyes. De todas formas en algunos casos como Alejandro Dumas o Julio Verne no voy a acostumbrarme a nombrarlos sin traducir
Es que en la Wikipedia por ejemplo es Alejandro el padre y Alexander el hijo.