Julio César de Shakespeare

¿Quién no ha leído a Lope de Vega y Calderón entre otros muchos autores? Buñuel, Almodóvar, Fellini, ¿qué sería de una buena película sin un buen guión?

Moderador: Arden

Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12145
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por ratonB »

¡Romanos! ¡He venido a enterrar a Cesar, no a ensalzarlo!

Imagen

Lo empiezo :101: El otro día me topé con el discurso de Marco Antonio y me entraron unas ganas...
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12145
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por ratonB »

Terminado. He leído también el hilo, muy interesantes los comentarios de Rose y Arden del CL de hace unos años. Sin duda Bruto es el protagonista principal, lo describe como el más noble y honesto romano y al resto de conspiradores como los malvados; la adaptación de Julio Cesar de Mankiewicz la recuerdo con mucho más protagonismo de Marco Antonio que de Bruto, así que ya tengo excusa para volver a verla :cunao: Puede ser que el discurso de Marco Antonio Brando, la quintaesencia de la demagogia, eclipse el resto


Tengo que leer más de Shakespeare. Sir Williams también se traía su guasa:
CINNA Verdaderamente, me llamo Cinna.
PRIMER CIUDADANO ¡A destrozarlo! Es un conspirador.
CINNA ¡No! Soy Cinna el poeta. ¡Cinna, el poeta!
CUARTO CIUDADANO ¡Descuartícenlo entonces por sus versos!
¡Son malísimos!
Por cierto que después de leerla consulté otra versión digital y las diferencias de traducción se notaban y mucho.
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22104
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Arden »

Las traducciones de textos con siglos requieren actualizaciones constantes, la añejas de Luis Astrana Marín ahora a mí me chirrían, sobre todo si las comparo con las de Manuel Ángel Conejero para Cátedra, que son un modelo de sencillez y precisión, y que además combina el verso con la prosa cuando toca hacerlo.
Avatar de Usuario
ratonB
Vivo aquí
Mensajes: 12145
Registrado: 17 Sep 2005 23:18

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por ratonB »

Arden escribió:Las traducciones de textos con siglos requieren actualizaciones constantes, la añejas de Luis Astrana Marín ahora a mí me chirrían, sobre todo si las comparo con las de Manuel Ángel Conejero para Cátedra, que son un modelo de sencillez y precisión, y que además combina el verso con la prosa cuando toca hacerlo.
De las de Cátedra ya veo que habláis siempre bien. Pues yo tendía a creer que en general las traducciones antiguas serían las buenas :roll:
Huracán en Jamaica. Hughes, Richard

2022
Agenda
Avatar de Usuario
Diocolo
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 426
Registrado: 26 Ago 2011 17:00
Ubicación: Somontano

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Diocolo »

He leído Julio César por primera vez. Me han gustado mucho los comentarios de Rosebud y Arden, con los cuales coincido. Lo he leído en la versión de Alejandra Rojas, que creo que es la que aparece en esos volúmenes que ha sacado Penguin. Sin ser especialista de nada, es una versión que no me ha chirriado en ningún momento. Muy bien.

Es una obra tremenda. Muy buena. Como bien comentáis, cada parlamento es prácticamente importante y se dicen cosas de sustancia casi en cada verso. Es honda y dramática. Digna de releerse cada cierto tiempo.

Efectivamente, es el personaje de Bruto el que lleva sobre sus hombros el principal peso de la trama. Es, junto con Antonio, el personaje que más avanza, que más se enfrenta a las situaciones. La integridad de Bruto, y la astucia de Marco Antonio. ¡Qué dos figuras enfrentadas!

Esta obra me era conocida porque cuando en el instituto explicamos las falacias, en varios materiales se pone de ejemplo el discurso de Marco Antonio en el funeral de César. Me llamaba la atención, pero ¡hasta esta semana no me había adentrado a leer la obra entera! Sin duda es un Acto muy interesante, donde se cristaliza la agudeza de Marco Antonio, que sin esperarlo los otros, sabe reconducir la situación para sus propios intereses. ¡Qué bien se refleja a ese pueblo voluble! Curioso cómo en esta ficción teatral, pero como también ocurriría en aquellos tiempos, lo que importa es la palabra.

Bruto es sin duda el que va cargando con la conciencia de sus actos, intentando siempre conocer y clarificar adecuadamente las causas que le llevan a cometer cada cosa. Me gustó mucho el breve diálogo que tiene Porcia, su mujer, con él, en la noche en que se van reuniendo los conspiradores. Aunque luego...
¡morir comiendo brasas!, ¡qué dolor de muerte!
Julio César es el origen de todo lo que pasa, supongo que de ahí su título. Todo ocurre por César. Sin embargo, es Bruto, quizá más que Marco Antonio, el que es realmente el protagonista de la obra. Casio, su brazo derecho, tiene parlamentos interesantes, pero por el que discurre el pensamiento de las cosas, el alambique por el que se va destilando el fondo del mensaje que se quiere decir con la obra, es Bruto.

Es curiosa la intersección de alguna nota de humor,
concretamente la de Cinna el poeta. Me ha parecido ocurrente, y rompe un poco la oscuridad de las situaciones.
En fin. Una obra donde los personajes, como dice Casio o Bruto al principio, tratan de tomar el destino en sus manos. Donde hay mensajes proféticos y augurios que ni uno (César) ni otro (Bruto) toman realmente en serio o van directamente contra ellas; advertencias que al no tenerse en cuenta, provocan el devenir de infortunios. Casi sería como aquello de la "hybris" griega, de "atentar" contra el designio de los dioses creyendo que se puede hacer lo que se quiera. La temible soberbia.
Bruto, al menos, la toma con conciencia de que no va terminar bien. Pero sabe explicarse a sí mismo porqué debe de terminar así. El "Et tu, Brutus" guía a su conciencia hacia el irrevocable final. Roma ha de estar por encima de todo.
Una obra sólida, de mucho peso, en mi opinión. Un Shakespeare grandioso, la verdad.

Me he fijado, Arden, que en Cátedra no la han traducido aún. Cuando lo hagan será sin duda digna de acudir a leerla.
Última edición por Diocolo el 04 Abr 2018 11:03, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57437
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Aben Razín »

Gracias a tu comentario, Diocolo :60: -me ha gustado mucho-, creo que toma interés para mi lectura, :164nyu:
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.

Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Avatar de Usuario
Diocolo
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 426
Registrado: 26 Ago 2011 17:00
Ubicación: Somontano

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Diocolo »

Aben Razín escribió:Gracias a tu comentario, Diocolo :60: -me ha gustado mucho-, creo que toma interés para mi lectura, :164nyu:
¡Muchas gracias Aben! Creo que es una lectura que no puedes dejar escapar. Además, apenas ocupa tiempo leerla.

Cuando la leas, la disfrutarás, ¡estoy seguro!
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57437
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Aben Razín »

Diocolo escribió: ¡Muchas gracias Aben! Creo que es una lecturas que no puedes dejar escapar. Además, apenas ocupa tiempo leerla.

Cuando la leas, la disfrutarás, ¡estoy seguro!
Gracias por tu recomendación, Diocolo :60:

He encontrado dos ediciones en el catálogo de la biblioteca:

1) Julio César, Madrid, Espasa Calpe, 1990. Traducción y edición Ángel-Luis Pujante. Colección: Austral, 168. Tiene 170 páginas y el ISBN es 978 84-239-1968-4.

2) Macbeth; Otelo; Julio César, Madrid, Edaf, 2004. 15ª edición. Prólogo y cronología de Francisco García Pavón. Colección: Biblioteca Edaf, 124. Tiene 268 páginas y el ISBN es 978 84-7166-620-0.

¡Interesante!, :meditando:
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.

Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Avatar de Usuario
Diocolo
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 426
Registrado: 26 Ago 2011 17:00
Ubicación: Somontano

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Diocolo »

Sin dudarlo iría a por la edición de Ángel Luis Pujante, que es todo un referente y uno de los más reconocidos traductores de Shakespeare en nuestros días. Hoy en día está esa pugna: Conejero y su Instituto de Shakespeare (ediciones Cátedra) o Pujante (Alianza, Austral). Como lectores nos beneficiamos doblemente, porque ambos tienen la mejor calidad y el mayor esmero en su labor.

:batman:
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57437
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Aben Razín »

Diocolo escribió:Sin dudarlo iría a por la edición de Ángel Luis Pujante, que es todo un referente y uno de los más reconocidos traductores de Shakespeare en nuestros días. Hoy en día está esa pugna: Conejero y su Instituto de Shakespeare (ediciones Cátedra) o Pujante (Alianza, Austral). Como lectores nos beneficiamos doblemente, porque ambos tienen la mejor calidad y el mayor esmero en su labor.

:batman:
Gracias por tu consejo, Diocolo :60:

¡Lo tendré en cuenta!, :164nyu:
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.

Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Avatar de Usuario
Gamow
Vivo aquí
Mensajes: 6384
Registrado: 24 Oct 2011 16:54

Re: Julio César de Shakespeare

Mensaje por Gamow »

Este lo lei hace tiempo, la verdad que he leido mucho teatro y no se como es que no he comentado esto, a mi este autor me gusta mucho.

Yo la edicion que tengo pertenece a Historia de la literatura: Shakespeare Tragedias (Nº3) RBA, 1994.
1
Responder