Voy a empezar el capítulo 5 pero hago una pausa y retrocedo para comentar algunas cosas. El libro se torna extraño y complejo, oscuro. Lo sigo comparándolo a una gran nebulosa que hubiera que descifrar. Hay señales, pistas, puntos pero no son suficientes. ¿Qué está pasando? ¿Quién es Milkman?
Ya está claro que la protagonista sin nombre es una persona inaceptable, sea ello lo que fuere, al igual que la profesora de francés. Quien mira más allá (el cielo azul), o más acá (el interior de un libro), -igual da-, se sale del redil de lo normal.
Porque en lugar de ver azul, azul y más azul, el azul oficial que todo el mundo comprendía y que pensaba que había en el cielo, la verdad me invadió los sentidos. Se hizo evidente que ahí no había ningún azul. Por primera vez vi colores.
Hay que "apartar la vista y clavarla en la distancia". Lo contrario es un "comportamiento inquietante". E inquietante es lo que me está resultando el libro, cada vez más angustioso...
¿Será una sociedad de autómatas programados? |
A nivel formal, como habéis nombrado, sí que veo semejanzas con Proust y Joyce: la novela, en primera persona, es una gran digresión, monólogo interior (o fluir de la conciencia, no sé si es exactamente lo mismo) y una prosa de ritmo lento y divagador. La veo muy elaborada, hay un gran manejo de las técnicas narrativas por parte de Anna Burns. Mis felicitaciones.
En la novela se habla también de las personas resplandecientes que también resulta ser la profe de francés, y el medio novio. Desde luego estos adjetivos no resultan convenientes en esta comunidad, al igual que la tristeza (referida a la historia del padre) que ni se acepta ni se tolera (referido a la madre). Tampoco es aceptable la palabra feminista y "la palabra mujer a duras penas escapaba a la categoría".
Me encuentro, ahora, como la chica protagonista:
Ya no estaba segura de qué era plausible, qué era una exageración ni qué era la realidad, una ilusión o mera paranoia.
Gracias por esos matices, @Kiraya, un fallo, sí. Intentaré fijarme en alguna posible errata (creo que señalé algo, tendría que buscarlo) porque en cuanto a traducción (con mi rudimentario inglés) lo veo más difícil.