Gazapos en la literatura

Noticias, curiosidades y recursos sobre la literatura y el mundo que gira a su alrededor.

Moderadores: fresa_charly, sergio88

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 7983
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Esperando

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Gretogarbo » 02 Dic 2019 09:25

magali escribió:
01 Dic 2019 20:49
El último que encontré lo mandé a la editorial (además era un gazapo de la trama gordísimo), cuando me contesten, si lo hacen, cosa que dudo, lo comentaré por aquí.
¡Caramba, magali, tú vas más lejos!

Yo puedo entender que estos gazapos se cuelen en ejemplares de pequeñas editoriales, aunque tampoco es justificable, pero en una edición como la que estoy leyendo, con un papel de lujo, unas cubiertas duras, un diseño con todo lujo de detalles, con número de capítulo y parte del libro en el encabezamiento de cada página, con marcapáginas de hilo, con los pliegos de las hojas cosidos y encolados y con los bordes superior e inferior entelados... la verdad es que no lo comprendo.
Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.
Los miserables, de Victor Hugo

Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 5811
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por magali » 02 Dic 2019 14:22

Yo tampoco comprendo que se esmeren tanto en una cosas y dejen otras de lado.

Por otra parte, hay editoriales que te contestan y otras que no.

Sobre los gazapos, igual hasta que no hagan una nueva edición no los corrigen, pero para eso tienen que saberlos, y pienso, que en eso los lectores debemos ser activos e indicarlo a la editorial, porque ya pasaron un filtro que no los detectó.

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 7983
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Esperando

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Gretogarbo » 02 Dic 2019 14:36

magali escribió:
02 Dic 2019 14:22
Sobre los gazapos, igual hasta que no hagan una nueva edición no los corrigen, pero para eso tienen que saberlos, y pienso, que en eso los lectores debemos ser activos e indicarlo a la editorial, porque ya pasaron un filtro que no los detectó.
Pues tienes toda la razón.
Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.
Los miserables, de Victor Hugo

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 7983
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Esperando

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Gretogarbo » 03 Dic 2019 19:46

Imagen

Después de besarme, se quedo mirándome, como para evaluar el resultado, aunque debió de sacar poco en limpio.
Jane Eyre, de Charlotte Brontë (traducción de Carmen Martín Gaite)
Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.
Los miserables, de Victor Hugo

Avatar de Usuario
asangrefria
Vivo aquí
Mensajes: 5037
Registrado: 06 Mar 2010 20:47

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por asangrefria » 03 Dic 2019 21:29

Recuerdo que Tan poca vida de Hanya Yanagihara tenía un montón de gazapos y errores.

La novela es enorme y me da que quisieron sacarla demasiado rápida. Aun así si la memoria no me falla la mía era una segunda edición, aunque la sacaron enseguida con lo que dudo que les diera tiempo a corregir nada
Leyendo

Mi Ántonia - Willa Cather

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 7983
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Esperando

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Gretogarbo » 04 Dic 2019 19:51

Imagen

Algún remedio había que pner para que le crecieran vigorosas y negras como antes.
Jane Eyre, de Charlotte Brontë (traducción de Carmen Martín Gaite)
Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.
Los miserables, de Victor Hugo

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 7983
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Esperando

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Gretogarbo » 14 Ene 2020 17:14

¿El adjetivo rosa está bien utilizado en singular?

La niña salta al suelo, y manosea las cintas rosa que lleva atadas en la punta de la trenzas.
Claus y Lucas, de Agota Kristof (traducción de Ana Herrera y Roser Berdagué)
Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.
Los miserables, de Victor Hugo

Avatar de Usuario
Else
Lector voraz
Mensajes: 180
Registrado: 11 Jun 2016 14:18

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Else » 20 Ene 2020 23:38

No. Los adjetivos tienen que coincidir con el sustantivo al que acompañan en género y número y lo han puesto en singular. Creo que no saltan las alarmas de nuestra competencia gramatical como con otros errores porque lo rellenamos con un "(de color) rosa" sacado de la manga.

Ay, la de Jane Eyre. Yo leí una super mala de una colección que debieron de dar con el periódico cuando tenía 15 años y había comprado la de alba para releerla en condiciones y veo esto :cry: Aunque yo me compré la de tapa blanda pero va la misma traducción.

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 7983
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Esperando

Re: Gazapos en la literatura

Mensaje por Gretogarbo » 21 Ene 2020 09:03

Else escribió:
20 Ene 2020 23:38
Creo que no saltan las alarmas de nuestra competencia gramatical como con otros errores porque lo rellenamos con un "(de color) rosa" sacado de la manga.
Eso mismo pensé yo.
Else escribió:
20 Ene 2020 23:38
Ay, la de Jane Eyre. Yo leí una super mala de una colección que debieron de dar con el periódico cuando tenía 15 años y había comprado la de alba para releerla en condiciones y veo esto... Aunque yo me compré la de tapa blanda pero va la misma traducción.
Bueno, en estos casos no son errores de traducción sino de edición, que sigue haciendo daño a la vista pero no deja en mal lugar al profesional de pasar un texto de un idioma a otro. No obstante, se lee bien, Else, así que no te desanimes.

Muchas gracias por tu contestación.
Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.
Los miserables, de Victor Hugo

Responder