A mi no me parece una frase mal traducida; es una frase paradójica (y después de leer El proceso estoy acostumbrada a unas cuantas ). Es como decir "vale tú dirás lo que quiras, pero en realidad fue así", "no te discuto que tengas tu opinión, pero los hechos son estos..."Gorezsu escribió: *No sucedió en realidad, pero es probable que alguien se hubiera salvado alguna vez de sus cantos, aunque nunca de su silencio*.
Admite dos realidades contradictorias para reforzar que sólo hay una... Y sí, sé que no me explico muy bien, pero la culpa es de Kafka
Esa es una de las frases que más me gustó del cuento, quizá por eso me resisto a que sea un error de traducción
No es incompatible... Las sirenas vivían en islas (en rocas o islotes, más bien) y la mitad humana era la superior... por lo que podían tener los cabellos húmedosfarenheit escribió:La verdad es que yo también dudo un poco de la traducción del enlace, por una tontería: cuando llama "húmedos" a los cabellos de las sirenas, me da a pensar que el traductor ha podido cometer el error de pensar que las sirenas de Kafka (de Ulises por ende) eran las modernas mitad pez, mitad mujer. or eso decía que me pegaba más el adjeticvo de mi traducción (que ahora no recuerdo, pero que tenía que ver con "horrentes" o algo similar), pues, si Kafka, como me ha confirmado Carmen Neke, conocía bien a los clásicos, sabía perfectamente que estas sirenas eran mitad pájaro, mitad mujer.
De wikipedia (el subrayado es mío):En la mitología griega, las sirenas son una clase difusa que comprende varios seres que se distinguen por una voz musical y prodigiosamente atractiva; las representaciones artísticas más antiguas, que las muestran como aves con rostro o torso femenino, se deben probablemente a la asociación de las aves con el canto, así como al frecuente uso iconográfico de los seres alados para representar a los espíritus de los muertos.