Título original: The Bible in Spain. (1843) (*)
Editorial : Editorial Renacimiento; N.º 1 edición (31 octubre 2011)
Idioma : Español
Tapa blanda : 624 páginas
ISBN-10 : 8484726541
ISBN-13 : 978-8484726548
Peso del producto : 810 g
Dimensiones : 14.9 x 3.5 x 21.1 cm
Traductor: Manuel Azaña
ASIN : B08DBVZYG5
Editorial : Independently published (21 julio 2020)
Idioma : Español
Tapa blanda : 425 páginas
ISBN-13 : 979-8668171873
Peso del producto : 717 g
Dimensiones : 15.24 x 2.72 x 22.86 cm
Sinopsis
¿Diario? ¿Memorias? ¿Libro de viajes? ¿Novela? En todo caso, un libro sorprendente, que motiva, que llena, que seduce, que transporta...«EN La Biblia en España, Borrow no desempeña el papel de un espectador lejano, se sitúa a la misma altura de lo que describe y valora. Se inmiscuye, se siente personalmente aludido con todo lo que acontece y sabe acercar su mirada a la curiosidad del lector. Además de su perspicacia de buen observador -que describe con entusiasmo cuanto ve y surge a su paso-, como escritor contó con la admirable facultad de convertir cada escena contemplada en un espectáculo narrativo. Gracias a su pluma, siempre hay, en cada página, un acontecimiento que cobra vida.» (De la Introducción de Alberto González Troyano) The Bible in Spain se publicó en Londres en 1842. Entonces su triunfo fue inmenso. En el primer año se agotaron seis ediciones de a mil ejemplares en tres volúmenes, y una edición de diez mil ejemplares en dos tomos. Dos veces reimpresa en Norteamérica aquel mismo año y traducida enseguida al alemán, francés y ruso; en 1911 iban publicadas de La Biblia en España más de veinte ediciones inglesas. Sin embargo casi ochenta años tuvo que esperar este libro para que tuviera su primera traducción al español que fue obra de Manuel Azaña. GEORGE BORROW (East Dereham, Inglaterra, 1803) fue hijo de militar y, debido a las continuas mudanzas propias de la profesión del padre, pasó su infancia en diversas poblaciones de Escocia e Inglaterra. Extraordinariamente dotado para los idiomas aprendió galés, danés, hebreo, árabe y armenio. El gran cambio en la vida de Borrow sobrevino en 1833, cuando animado por un pastor que conocía sus dotes para los idiomas, solicita empleo en la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Allí, su primer destino como representante fue Rusia, donde colaboró en la trascripción del manuscrito del Nuevo Testamento traducido al manchú. También tradujo al ruso unas homilías de la Iglesia anglicana y dos colecciones de poesía inglesa. En octubre de 1835 vuelve a Inglaterra y la Sociedad Bíblica le envía a Lisboa con el propósito de difundir la Biblia en Portugal. Tras una corta estancia en Lisboa, Borrow decide entrar en España y realizar ahí la tarea de difusión de la Biblia. Durante sus estancias en España, «Don Jorgito el Inglés» -que así fue popularmente conocido- se puso en contacto con los gitanos de diversas poblaciones con el propósito de difundir el evangelio entre ellos. También viajó por diversas regiones de España. Fruto de todo ello es esta popular obra, La Biblia en España (1842). Entre sus obras más célebres están también Los gitanos en España (1841) y su obra autobiográfica Lavengro, el estudiante, el gitano y el cura (1851).
Don Jorgito el inglés, como llamaban a Borrow en Madrid allá por 1837, miembro de la Sociedad Bíblica, recorre España cabalgando en una mula, a caballo o a pie y nos transporta por sus tierras, sus paisajes y sus gentes. Libro singular lleno de pintorescos encuentros con bandidos, herreros, posaderos, presidentes del Gobierno, obispos, presos, buscadores de tesoros...
LO RECOMIENDO para los amantes de los libros de viaje, porque La Biblia en España nos hace descubrir otro tiempo que huyó hace mucho de la sombra de nuestros pasos.
La Biblia en España es un relato real que se lee como una novela.
Me quedan unas cien páginas para terminarlo y creo que, después de leerlo, algún día tendré que ir a esos pueblos y lugares para sentir en ellos el pulso de Borrow sobre sus piedras.
(*) Imágenes, datos y sinopsis añadidos por moderación, abril 2021