No tenía oído para el francés —si alguna vez su madre les había hablado en ese idioma, Sunny era demasiado pequeña para recordarlo— y todas las palabras que había aprendido «traduciendo», las decía a su manera. Pain perdu: «pan perdiú». Fue lo primero que aprendió a preparar. (Sin contar el café, los sándwiches de huevo frito y el beicon.)Esta tostada francesa está de muerte, fue la recompensa de Rocky.No, Tops, se llama pan perdiú.(Con aquella aclaración su tía y su padre rieron hasta las lágrimas.)—¿Dónde lo has aprendido?—En el libro de cocina de maman, La cui tzin.—¡Ay, Dios, Rock, hay una norteamericana en la cocina francesa de Lou!El francés de Sunny siempre delataría a la autodidacta, pero lo peor de todo —al menos al principio— fue que su forma de aprender la dejaba aislada en el imperativo:faites cuire
faites bouiller
faites chauffer la graisse
faites fondre le beurre
La cocina en un fragmento literario
Moderador: julia
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 14387
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: La cocina en un fragmento literario
En Las propiedades de la sed, de Marianne Wiggins (traducción de Celia Filipetto) hay una extensísima parte de la novela dedicada a la cocina. En el pasaje siguiente, Sunny (hija del protagonista) ha preparado su primera receta siguiendo las instrucciones del libro de recetas de su madre.