Traducciones espantosas de títulos de película
Moderadores: Ashling, Judy Bolton
- doctorkauffman
- Vivo aquí
- Mensajes: 7911
- Registrado: 26 Ago 2007 02:04
- Ubicación: Hill Valley
Traducciones espantosas de títulos de película
una de las foreras, no recuerdo mal (fresa o alicia, no sé) comentó hace poco la posibilidad de que comentáramos cómo se llamaban las pelis en distintos países.
yo voy a algo más concreto: que aportemos títulos que en España, en nuestra opinión, se han traducido de forma desatrosa o que, simplemente, no tienen nada que ver con el título original (aunque sí con el tema de la peli)
Hay centenares:
yo aporto dos recientes:
There will be blood (Habrá sangre), que aquí se tradujo como "pozos de ambición". joé, con la garra que tiene el título original
Cloverfield (campo de tréboles), que aquí se tradujo como monstruoso (dando así una pista crucial de la peli)
Os acordais de más?
yo voy a algo más concreto: que aportemos títulos que en España, en nuestra opinión, se han traducido de forma desatrosa o que, simplemente, no tienen nada que ver con el título original (aunque sí con el tema de la peli)
Hay centenares:
yo aporto dos recientes:
There will be blood (Habrá sangre), que aquí se tradujo como "pozos de ambición". joé, con la garra que tiene el título original
Cloverfield (campo de tréboles), que aquí se tradujo como monstruoso (dando así una pista crucial de la peli)
Os acordais de más?
- "Sleepless In Seattle" (Desvelado en Seattle) fue "Algo para Recordar", porque homenajea al "Tú y yo" de la Kerr y Cary Grant, cuyo título original fue "An Affair to Remeber". O sea, la pescadilla que se muerde la cola o cómo intentar el mal hecho con anterioridad.
- "Olvídate de mí", horror de traducción del original "Eternal Sunshine of the spotless mind", algo así como "El eterno brillo del sol de la mente inmaculada".
- ¿Por qué tradujeron "A New Hope - Star Wars IV" directamente como "La guerra de las galaxias"? Nos quitaron la esperanza.
- No digamos traducir "Paint your Wagon" por "La leyenda de la ciudad sin nombre".
Y paro de momento, que haber hay miles
- "Olvídate de mí", horror de traducción del original "Eternal Sunshine of the spotless mind", algo así como "El eterno brillo del sol de la mente inmaculada".
- ¿Por qué tradujeron "A New Hope - Star Wars IV" directamente como "La guerra de las galaxias"? Nos quitaron la esperanza.
- No digamos traducir "Paint your Wagon" por "La leyenda de la ciudad sin nombre".
Y paro de momento, que haber hay miles
1
- Ukio
- Foroadicto
- Mensajes: 2817
- Registrado: 18 May 2005 19:36
- Ubicación: En la guia campsa, sección: Bares heavys.
Scarface por "El precio del poder", las dos pelis donde Clint Eastwood interpretaba a Philo Beode, que salía Clyde el orangutan también tienen nombre distinto...
Y luego ya si hablamos de las porno, nos da la risa... Pululaba por internet una lista de títulos de pelis en español que no tenían desperdicio. Creo que está en la sección de humor de este mismo foro.
Y luego ya si hablamos de las porno, nos da la risa... Pululaba por internet una lista de títulos de pelis en español que no tenían desperdicio. Creo que está en la sección de humor de este mismo foro.
1
Más títulos de películas traducidos “a la virulé”:
- “Unbreakable” fue “El protegido”, en vez de “Irrompible”
- “The Shawshank Redemption” nos llegó como “Cadena Perpetua”
- “North by Northwest” fue “Con la muerte en los talones”
- “Monty Phyton & The Holy Grial” se tradujo como “Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores”
- Con la famosísima “The sound of music” se sacaron de la manga un cursi “Sonrisas y lágrimas” (y no hablemos de la traducción de las letras de las canciones porque nos sienta mal a todos el desayuno)
- “Die Hard” fue “La jungla de cristal”, algo que tenía sentido en la primera película de la saga, pero querer hacerlo artístico les ha salido rana en las sucesivas películas con John McLane, ya que no hay edificio de cristal que valga.
- A “Groundhog day”, conocido cuasimundialmente como “El día de la marmota” quisieron darle un toque misterioso llamándola “Atrapado en el tiempo”
- Una muy buena y reciente, “Ice princesa” se tradujo como “Soñando, soñando triunfé patinando”. Fuerte, ¿eh?
- “Stepmom” fue “Quédate a mi lado”, en lugar de “Mi madrasta” o algo así.
- “Carlito’s Way”, de la que se habla bastante por aquí últimamente es “Atrapado por su pasado”.
- “Miller’s Crossing”, la famosa película de los Coen que conocemos como “Muerte entre las flores”
- El clásico del oeste “Butch Cassidy & The Sundance Kid”, más conocido como “Dos hombres y un destino”
- “Rosemary’s baby” fue “La semilla del diablo”. Un gran ejemplo de cómo contar el final de una película sin haber visto nada.
- “After hours”, llegó Scorsese con su “Jo, qué noche”.
Mi conclusión es que en muchos de estos casos las traducciones desvelan parte de la trama y otros muchos son, simple y llanamente, pésimos y horteras.
- “Unbreakable” fue “El protegido”, en vez de “Irrompible”
- “The Shawshank Redemption” nos llegó como “Cadena Perpetua”
- “North by Northwest” fue “Con la muerte en los talones”
- “Monty Phyton & The Holy Grial” se tradujo como “Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores”
- Con la famosísima “The sound of music” se sacaron de la manga un cursi “Sonrisas y lágrimas” (y no hablemos de la traducción de las letras de las canciones porque nos sienta mal a todos el desayuno)
- “Die Hard” fue “La jungla de cristal”, algo que tenía sentido en la primera película de la saga, pero querer hacerlo artístico les ha salido rana en las sucesivas películas con John McLane, ya que no hay edificio de cristal que valga.
- A “Groundhog day”, conocido cuasimundialmente como “El día de la marmota” quisieron darle un toque misterioso llamándola “Atrapado en el tiempo”
- Una muy buena y reciente, “Ice princesa” se tradujo como “Soñando, soñando triunfé patinando”. Fuerte, ¿eh?
- “Stepmom” fue “Quédate a mi lado”, en lugar de “Mi madrasta” o algo así.
- “Carlito’s Way”, de la que se habla bastante por aquí últimamente es “Atrapado por su pasado”.
- “Miller’s Crossing”, la famosa película de los Coen que conocemos como “Muerte entre las flores”
- El clásico del oeste “Butch Cassidy & The Sundance Kid”, más conocido como “Dos hombres y un destino”
- “Rosemary’s baby” fue “La semilla del diablo”. Un gran ejemplo de cómo contar el final de una película sin haber visto nada.
- “After hours”, llegó Scorsese con su “Jo, qué noche”.
Mi conclusión es que en muchos de estos casos las traducciones desvelan parte de la trama y otros muchos son, simple y llanamente, pésimos y horteras.
1
- BellaCullen
- Me estoy empezando a viciar
- Mensajes: 470
- Registrado: 19 Nov 2007 15:33
- Ubicación: Por el cielo de Madrid
Ohhh que mal me sienta eso de que cambien los títulos. Por ejemplo:
- Down to you (Detrás de ti)- Es una peli de Freddie Prinze y Julia Stiles que aqui han traducido como: 'Esta chica me pone', título ordinario y que la verdad no tiene mucho que ver con la peli, ya que es bastante romántica y el titulo tú lo dices y deja mucho que desear.......
Por qué harán esto?????????
- Down to you (Detrás de ti)- Es una peli de Freddie Prinze y Julia Stiles que aqui han traducido como: 'Esta chica me pone', título ordinario y que la verdad no tiene mucho que ver con la peli, ya que es bastante romántica y el titulo tú lo dices y deja mucho que desear.......
Por qué harán esto?????????
1
- doctorkauffman
- Vivo aquí
- Mensajes: 7911
- Registrado: 26 Ago 2007 02:04
- Ubicación: Hill Valley
pues mira, hay una que siempre me ha llamado la atención que es "something like hot", que no sé bien si es algun modismo o frase hecha, pero seguro que no tiene nada que ver con su título español, que fue "con faldas y a lo loco"Alicia escribió:doctor, ya que abriste el tema, ¿no nos sugieres ningún otro título?
Y parece que le tocan todas al genial willy wilder porque su "picazón del séptimo año" (creo que se podría traducir así) aquí se llamó "la tentación vive arriba"
Y sunset boulevard se tituló en españa "el crepúsculo de los Dioses", vamos, que lo clavaron con las tres.
Es que es Some like it hot: algunos lo prefieren caliente
The seven year itch es una especie de lugar común en los USA sobre los matrimonios, que se podría traducir como la crisis del séptimo año.
Pero algunas traducciones me parecen mejores que los originales: The searchers no tiene comparación con Centauros del desierto; de los que habéis dicho también me encantan Muerte entre las flores y La leyenda de la ciudad sin nombre (que aunque no da idea de qué tipo de película vas a ver, es mejor que Pinta tu carro).
Otro caso: A bout de suffle (ni idea de cómo se escribe bien), que lo normal sería haberlo traducido como Sin aliento (como ocurrió en Latinoamérica) quedó como Al final de la escapada. Pero... es que la traducción en español me gusta, quizá no signifique nada en especial pero me gusta.
The seven year itch es una especie de lugar común en los USA sobre los matrimonios, que se podría traducir como la crisis del séptimo año.
Pero algunas traducciones me parecen mejores que los originales: The searchers no tiene comparación con Centauros del desierto; de los que habéis dicho también me encantan Muerte entre las flores y La leyenda de la ciudad sin nombre (que aunque no da idea de qué tipo de película vas a ver, es mejor que Pinta tu carro).
Otro caso: A bout de suffle (ni idea de cómo se escribe bien), que lo normal sería haberlo traducido como Sin aliento (como ocurrió en Latinoamérica) quedó como Al final de la escapada. Pero... es que la traducción en español me gusta, quizá no signifique nada en especial pero me gusta.
1
- doctorkauffman
- Vivo aquí
- Mensajes: 7911
- Registrado: 26 Ago 2007 02:04
- Ubicación: Hill Valley
- doctorkauffman
- Vivo aquí
- Mensajes: 7911
- Registrado: 26 Ago 2007 02:04
- Ubicación: Hill Valley
joé, pues mirando, mirando, parece que Willy wilder se lleva la palma
Double indemnity Perdición
The Lost weekend dias sin huella
a foreing affair Berlín occidente
Ace in the hole (esta traducción es buenísima) El gran carnaval
Stalag (y anda que ésta...) Traidor en el infierno
The spirit of St. Luis (sin comentarios) el héroe solitario
Love in the afternoon Arianne (igualito)
The foortune cookie En bandeja de plata
Buddy buddy aquí un amigo
NO he puesto otras como avanti, porque ya han salido en el hilo
Double indemnity Perdición
The Lost weekend dias sin huella
a foreing affair Berlín occidente
Ace in the hole (esta traducción es buenísima) El gran carnaval
Stalag (y anda que ésta...) Traidor en el infierno
The spirit of St. Luis (sin comentarios) el héroe solitario
Love in the afternoon Arianne (igualito)
The foortune cookie En bandeja de plata
Buddy buddy aquí un amigo
NO he puesto otras como avanti, porque ya han salido en el hilo