El no de Klara - Soazig Aaron

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, caramela, Ashling

Responder
Avatar de Usuario
conchi
Foroadicto
Mensajes: 3804
Registrado: 21 Jun 2006 18:15
Ubicación: Sabadell

El no de Klara - Soazig Aaron

Mensaje por conchi »

El no de Klara
Aaron Soazig

Imagen

El no de Klara
Aaron Soazig
Título original: Le Non de Klara (2003)
Traductor: Juan Gabriel Vásquez
Editorial: Muchnik Editores
ISBN: 978-84-7669-615-6
Año: 2003
Número de páginas: 176
"Cuando en el verano de 1945 Klara regresa a París, todavía lleva grabado en la piel el tatuaje de Auschwitz. Angélica la ha acogido en su casa y ella le va revelando, día tras día, todo el horror que ha vivido. En la historia de Klara no hay lamentaciones, sólo frialdad, fuerza y violencia, estupor, rabia e incapacidad para aceptar los códigos de la vida cotidiana, a la que debe reincorporarse después de dos años de internamiento en un campo de concentración. Klara, que se ha impuesto no volver a pronunciar una palabra en alemán, se niega a ver a su hija de tres años, convencida de que la única salida que le queda es marcharse a otro país, lejos de Europa."
Editado por moderación

El otro día lo vi en la biblioteca y me gustó el tema. Hoy iré a buscarlo (supongo que no estará pillado). Alguien se lo ha leído?
1
Avatar de Usuario
conchi
Foroadicto
Mensajes: 3804
Registrado: 21 Jun 2006 18:15
Ubicación: Sabadell

Mensaje por conchi »

TERMINADO!!!

Bueno, ya veo que no lo habéis leído. Comentaros que se me ha hecho un poco pesado y la verdad, no os perdeis gran cosa. Pese a su volumen (no más de 170 páginas) me ha resultado un tanto soporífero. Qué le vamos a hacer. :(
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El no de Klara - Soazig Aaron

Mensaje por javibuddha »

Tal vez no sea lo más decoroso y ortodoxo, pero el prólogo de Jorge Semprún así como la cita de Robert Pinget me parecen magníficas. Extrañamente no encuentro referencia alguna a esta mujer en el foro de la Segunda Guerra Mundial. Por torpeza, creía que se llamaba Aaron Soazig y era un hombre. Lamentablemente, me temo que en castellano no se ha traducido "Centinela bajo la luna".
Tengo la sensación de estar leyendo una versión femenina de Remarque y
los pasajes omniscientes descontextualizan el devenir temporal de la trama; es decir, te olvidas de que se está refiriendo a una guerra, por la capacidad de captar ciertos matices, incluso, o tal vez debería decir sobre todo, en las circunstancias más onerosas
¿Advertís alguna diferencia en la contemplación bélica desde los ojos de una mujer? O dicho de otra manera. ¿Cómo se evade de la pesadumbre del dolor y del yugo del recuerdo?
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re:

Mensaje por javibuddha »

conchi escribió:
Comentaros que se me ha hecho un poco pesado y la verdad, no os perdeis gran cosa. Pese a su volumen (no más de 170 páginas) me ha resultado un tanto soporífero. Qué le vamos a hacer. :(
¿No te parece extremadamente inusual que una mujer aborde tal tema, en vez de recurrir a técnicas tangenciales? Bordear la conflagración de las memorias que sobrevienen.
Se me ocurre Anna Frank. Y, siendo la guerra la misma, igual de cruenta, la actitud contemplativa (o evasiva) según los casos, parece bastante distinta en el hombre y en la mujer. Es más, he tenido la sensación de que el propio Semprún lo insinuaba veladamente, no queriendo dar tal vez excesivas pistas de lectura.
Esta obra ha sido premiada y ampliamente valorada. A tenor de lo que tú has sentido, Conchi, tiendo a pensar que debe haber algo tras todo el ropaje esquemático que, incluso, puede sonar algo manido. Así que creo que esa clave está en la manera de enfrentarse a la cuestión. Un pequeño matiz, nimio incluso, pero que parece decisorio en este caso.
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

En el "interim"

Mensaje por javibuddha »

Prácticamente ahora me llega una traducción extraída de la versión alemana del libro, y ya anteriormente había contrastado lo dictaminado en la versión original francesa. Hay un detalle curioso (no creo que sea necesario ponerlo en el spoiler) sobre el título. La versión española y alemana siguen literalmente al original francés. Ese cáustico "El no de Clara" (vale que los alemanes escriben Clara con K).
Sin embargo, los ingleses usan el término "Refusal". Determinados pasajes
"Clara estaba allí, aunque no pudiera verla..."
acentúan esa obcecación contra la certidumbre de la realidad y la incertidumbre de la intuición.
Y claro (no es un juego de palabras) resulta esclarecedor que si, de alguna manera, Aaron se "abstrae" de la omnipresencia de la realidad, su obra (y al decir su obra, me atrevería a incluir otras de sus novelas más valoradas) sería más bien un juego de intuiciones que de deducciones, pero para nada de descripciones.
Que nadie me entienda mal, pero al ver que no figuraba en "nómina" en el foro de la Segunda Guerra Mundial y están todos los "belicistas", me pregunté hasta qué punto podríamos catalogar esta novela dentro de ese género tan tratado (y a veces maltratado)
Como lectura, si la esperas, de corte bélico, sí que me sentí engañado, desengañado, pero si uno se abre a otras opciones, la propuesta de Aaron me parece de lo más original y en absoluto siento "rechazo" de su "rechazo"
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El no de Klara - Soazig Aaron

Mensaje por javibuddha »

Muy brevemente. ¿Podríamos hablar de una influencia recíproca entre Angélica y Clara? Siento predilección por la primera porque,
paradójicamente parece ser que "la parte más débil" moldea el carácter de "la parte más fuerte" A este respecto, los recuerdos de Angélica "duelen" ¿No os ha pasado así?
1
Responder