Alfred Tennyson (1809-1892)

¿Qué es poesía? Dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... ¡eres tú!

Moderadores: Tessia, lunallena

Responder
Avatar de Usuario
Kundry
Mensajes: 9
Registrado: 03 Ago 2008 09:11

Alfred Tennyson (1809-1892)

Mensaje por Kundry »

Reseña biográfica de amediavoz.com:
Poeta inglés nacido en Somersby, Lincolnshire en 1809.
Su padre, descendiente del Rey Eduardo III de Inglaterra, lo educó bajo estrictas formas clásicas. Estudió en Trinity College, Cambridge donde ganó la Medalla de oro Chancellor y se unió al grupo literario "Los apóstoles" iniciando desde entonces su larga carrera literaria. En 1830 escribió los primeros poemas líricos, seguidos diez años después por "The Lady of Shalott", "The Lotus-eaters" "Morte d'Arthur" and "Ulysses", obras elogiadas por la crítica. Entre sus grandes logros pueden señalarse
"In Memoriam" 1850, famosa elegía escrita durante diecisiete años en memoria de su mejor amigo, Arthur Hallam, "La carga de la Brigada Ligera" 1855, "Enoch Arden" 1864 y "Los Idilios del Rey" 1859-1885. Fue nombrado "Lord", laureado como poeta nacional y consagrado como el más importante poeta de la era victoriana. Falleció en 1892. ©

Imagen

Lady of Shalott - John William Waterhouse

LA DAMA DE SHALOTT

I
En las orillas del río, durmiendo,
grandes campos de cebada y centeno
visten colinas y encuentran al cielo;
a través del campo, marcha el sendero
hacia las mil torres de Camelot;
y arriba, y abajo, la gente viene,
mirando a donde los lirios florecen,
en la isla que río abajo aparece:
es la isla de Shalott.

Tiembla el álamo, palidece el sauce,
grises brisas estremecen los aires
y la ola, que por siempre llena el cauce,
por el río y desde la isla distante
fluye que fluye, hasta Camelot.
Cuatro muros grises: sus grises torres
dominan un espacio entre las flores,
y en el silencio de la isla se esconde
la dama de Shalott.

Tras un velo de sauces, por la orilla,
a las pesadas barcas las deslizan
unos lentos caballos; y furtiva,
una vela de seda traza huidiza,
surcos de espuma, hacia Camelot.
Pero ¿ quien la vio nunca saludando?
¿ o en la ventana de su estudio estando?
¿ o acaso es conocida en el condado
la dama de Shalott?

Sólo los segadores muy temprano,
cuando siegan ya maduros los granos,
escuchan ecos de un alegre canto
que desde el río llega, alto y claro
hasta las mil torres de Camelot:
Bajo la luna el segador trabaja,
apilando haces en las eras altas.
Escucha y murmura: “es ella, el hada,
la dama de Shalott”.

II
Ella teje una tela día y noche,
tela mágica de hermosos colores.
Ha oído murmurar un rumor, sobre
una maldición: ay como se asome
y mire lejos, hacia Camelot.
No sabe que maldición pueda ser,
ella teje y no deja de tejer,
y otra cosa no hay que pueda temer,
la dama de Shalott.

Moviéndose sobre un espejo claro
que cuelga frente a ella todo el año,
sombras del mundo aparecen. Cercano
ve ella el camino que serpenteando
conduce a las torres de Camelot;
Allí el remolino del río gira,
y descortés el aldeano grita,
y de las mozas las capas rojizas
se alejan de Shalott.

A veces un tropel de alegres damas,
un abate, al que portan con calma,
o es un pastor de cabeza rizada,
o de largo pelo y carmesí capa,
un paje se dirige a Camelot;
y a veces cruzan el azul espejo
caballeros de dos en dos viniendo:
no tiene un buen y leal caballero
la dama de Shalott.

Pero en su tela disfruta y recoge
del espejo las mágicas visiones,
y a menudo en las silenciosas noches
un funeral con plumas y faroles
y música, iba hacia Camelot:
O venían, la luna en su camino,
amantes casados de ahora mismo;
“Estoy enferma de tanta sombra”, dijo
la dama de Shalott.

III
A tiro de arco del alero de ella,
él cabalgaba entre la mies de la era;
deslumbraba el sol entre hojas nuevas,
y ardía sobre las broncíneas grebas
del valiente y audaz Sir Lancelot.
Un cruzado al que arrodillado puso
con la dama por siempre en el escudo,
brillaba en el campo amarillo, junto
la lejana Shalott.

Brillaba libre enjoyada la brida:
una rama de estrellas imprevistas
colgadas de una Galaxia amarilla.
Sonaban alegres las campanillas
mientras cabalgaba hacia Camelot:
y en bandolera, plata entre blasones,
colgaba un potente clarín. Al trote,
su armadura tintineaba, sobre
la lejana Shalott.

Bajo el azul despejado del cielo
refulgía la silla de oro y cuero,
ardía el yelmo y la pluma del yelmo,
juntas como una sola llama al viento,
mientras cabalgaba hacia Camelot:
Así en la noche púrpura se viera,
bajo cúmulos sembrados de estrellas,
un cometa, cola de luz, que llega,
a la quieta Shalott.

Su frente alta y clara, al sol brillaba;
sobre los pulidos cascos trotaba;
por debajo de su yelmo flotaban
los bucles negros, mientras cabalgaba,
cabalgaba directo a Camelot.
Desde la orilla, y desde el río,
brilló en el espejo de cristal,
“tralarí lará” cantando en el río
iba Sir Lancelot.

Dejó la tela, y dejó el telar,
tres pasos en su cuarto ella fue a dar,
ella vio el lirio de agua reventar,
el yelmo y la pluma ella fue a mirar,
y posó su mirada en Camelot.
Voló la tela, y se quedó aparte;
se rompió el espejo de parte a parte;
“la maldición vino a mi”, gritó suave
la dama de Shalott.

IV
En la tormenta que de este soplaba,
los bosques de oro pálido menguaban,
y el río ancho en su orilla los lloraba.
Un cielo negro y bajo diluviaba
encima las torres de Camelot.
Ella bajó hasta el río, y encontróse
bajo un sauce, una barca aún a flote,
y escribió, justo en la proa del bote,
“La Dama de Shalott”.

Del río a través del pequeño espacio
como un audaz adivino extasiado
y en trance, viendo ante sí su trágico
destino, y con el semblante impávido,
ella miró lejos, a Camelot.
Y cuando el día por fin se acababa,
ella se tendió, y soltando amarras,
dejó que la corriente la arrastrara,
la dama de Shalott.

Tendida, vestida de un blanco nieve
desbordando por los lados del bote
las hojas cayendo sobre ella, leves,
a través del sonido de la noche,
ella flotaba hacia Camelot.
Y mientras la afilada proa hería
los campos y las esbeltas colinas,
se oyó un cantar, su última melodía,
la dama de Shalott.

Se oyó un cantar, un cantar triste y santo
cantado con fuerza y luego muy bajo,
hasta helarse su sangre muy despacio,
por completo sus ojos se cerraron
fijos en las torres de Camelot.
Porque hasta allí llegó con la marea,
de las primeras casas a la puerta,
y cantando su canción quedó muerta,
la dama de Shalott.

Debajo la torre y la balconada
entre las galerías y las tapias
hermosa y resplandeciente flotaba,
pálida de muerte, entre las casas,
entrando silenciosa en Camelot.
Al embarcadero juntos salieron:
dama y señor, burgués y caballero,
su nombre junto a la proa leyeron,
la dama de Shalott.

¿Qué tenemos aquí ? ¿ Y qué es todo esto ?
Y en el palacio de luces y juegos
el jolgorio real tornó silencio;
Se santiguaron todos con miedo,
los caballeros, allí en Camelot:
Pero Lancelot, meditando un poco,
fue y dijo, “Ella tiene el rostro hermoso,
por gracia de Dios misericordioso,
la dama de Shalott.”

[/quote]
Avatar de Usuario
AresMart
No tengo vida social
Mensajes: 2067
Registrado: 21 Jul 2008 19:31
Ubicación: Valle Moomin

Re: Alfred Tennyson (1809-1892)

Mensaje por AresMart »

Me he topado con elogios hacia este autor en una especie de ensayo de Virginia Woolf ("Una habitación propia"):

Antes de la guerra, en un almuerzo como éste, la gente hubiera dicho exactamene las mismas cosas, pero hubieran sonado distintas, porque en aquellos días las acompañaba una especie de canturreo, no articulado, sino musical, emocionante, que cambiaba el valor mismo de las palabras. ¿Hubiera podido ponerle letra a aquel canturreo? Quizá con ayuda de los poetas. Había un libro a mi lado y al abrirlo me encontré con que, por casualidad, era de Tennyson. Y he aquí que Tennyson cantaba:

There has fallen a splendid tear
From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear;
She is coming, my life, my fate;
The red rose cries, "She is near, she is near";
And the white rose weeps, "She is late";
The larkspur listens, "I hear, I hear";
And the lily whispers, "I wait".

[Ha caído una espléndida lágrima
de la pasionaria que crece junto a la verja.
Está en camino, mi paloma, mi amor;
está en camino, mi vida, mi destino.
La rosa roja llora: "cerca está, certa está";
y la rosa blanca solloza: "llega tarde";
la espuela de caballero escucha: "oigo, oigo";
y la azucena murmura: "espero".]

¿Era esto lo que los hombres canturreaban en los almuerzos antes de la guerra? ¿Y las mujeres?

My heart is like a singinf bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughts are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.

[Mi corazón es como un pájaro que canta,
cuyo nido se halla sobre un brote rociado;
mi corazón es como un manzano
cuyos brazos están cargados de frutos apiñados;
mi corazón es como una cáscara de arco iris
que chapotea en una mar serena;
mi corazón es más feliz que todos ellos
porque mi amor ha venido a mí]

¡Qué poetas! grité en voz alta, como suele hacerse en el atardecer. ¡Qué poetas eran!
Bedivere
Lector voraz
Mensajes: 207
Registrado: 24 May 2010 20:32

Re: Alfred Tennyson (1809-1892)

Mensaje por Bedivere »

Hay un libro muy barato (no recuerdo cual) en edición bilingüe de estas obras. Tennyson fue un gran continuador de la leyenda artúrica. Además, en muchos de sus poemas mantiene una pequeña estructura del "Middle English" tardío recordando a Thomas Mallory en su "Mort D´Arthur".

Saludos
1
Avatar de Usuario
Isolde
Mensajes: 18
Registrado: 25 Jul 2011 15:53

Alfred Tennyson

Mensaje por Isolde »

Imagen
Lord Alfred Tennyson, primer Barón de Tennyson (6 de agosto de 1809 – 6 de octubre de 1892), fue uno de los poetas ingleses más ilustres de la literatura universal, perteneciente al postromanticismo.

La mayor parte de su obra está inspirada en temas mitológicos y medievales, y se caracteriza por su musicalidad y la profundidad psicológica de sus retratos. Más tarde en su carrera realizó varios intentos de escribir dramas teatrales aunque con poco o reducido éxito.

*Wikipedia
A mí me gusta mucho, claro que inspiró una gran cantidad de arte posterior que adoro. Ando a la busca de alguna recopilación de poemas suyos comentados que valgan la pena. Si además está traducido, genial.
1
Responder