El club Dante - Matthew Pearl

Elemental, querido Watson.
Y acción, espionaje e intriga, exploraciones...

Moderador: Runita

Wotan

El club Dante - Matthew Pearl

Mensaje por Wotan »

Imagen

    En el convulso y puritano Boston de 1865 los miembros del club Dante —poetas y profesores de Harvard dirigidos por Henry Wadsworth— da los toques finales a la primera traducción norteamericana de La Divina Comedia a pesar de la oposición de la vieja guardia de la Universidad, que quiere mantener al Nuevo Mundo alejado de lo que considera supersticiones extranjeras. Al mismo tiempo se suceden una serie de brutales asesinatos basados en los tormentos descritos en el Infierno de Dante. La investigación oficial recae sobre Nicholas Ray, el primer y único policía negro del departamento de Boston. Los miembros del club junto con el policía marginado intentarán descifrar la clave que les lleve a identificar al asesino… aunque tal vez esté más cerca de lo que jamás hubieran pensado.


hola, soy nuevo en este foro, saludo a todos los amantes de la lectura, sea cual sea el genero q les guste más. Quisiera pediros opinión sobre El Club Dante, q os parece?
Neil
Mensajes: 4
Registrado: 01 Abr 2005 17:35
Ubicación: Montevideo - Uruguay

Mensaje por Neil »

Que tal , soy nuevo tambien , te cuento que el Club Dante esta muy bueno..si es que te gustan las novelas de un tanto detectivescas... :lol:
Personalmente me encanto, si bien a Dante se lo biene gastando en varias Novelas ultimamente( hasta en ultimo Caton se le nombra...) la misma no tiene desperdicio alguno, puede que se te haga un poco pesada al principio por la cantidad de personajes...pero luego veras que se torna muy atrapante la historia, te la recomiendo.
:P
1
Wotan

club dante

Mensaje por Wotan »

Gracias Neil por tu ayuda, y estoy de acuerdo respecto a que ahora son varias las novelas que cojen el tema de Dante, son muy repetitivos
Pulicampo
Lector
Mensajes: 74
Registrado: 22 Jul 2004 21:06

Mensaje por Pulicampo »

A mí también me lo recomendaron hace tiempo. Me han dicho que está chulo, pero la lista de libros a leer es grande y mi tiempo anda justito. Dije hace un par de semanas que me tenía que poner con Rebelión en la granja y todavía no me he puesto. Y tengo al Ángeles y demonios cortado por el momento en el prólogo. A ver si me pongo de una vez.
Adiós.
Avatar de Usuario
Fosco
Lector ocasional
Mensajes: 22
Registrado: 24 Abr 2005 23:59
Contactar:

Mensaje por Fosco »

La primera mitad del libro está bastante enredada y cuesta leer. Pero una vez superada esta parte, es un libro de intriga como cualquier otro: entretenido.
1
Maica
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 601
Registrado: 27 Ene 2005 11:16
Ubicación: Debatiendome entre lo que debo y lo que quiero hacer

Mensaje por Maica »

Para mi gusto es como el resto del mismo tema y encima cuesta de leer, yo no lo recomendaria no me gustó mucho
1
Avatar de Usuario
pepebop
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 568
Registrado: 03 Ago 2005 15:45
Ubicación: Málaga

Mensaje por pepebop »

Cuesta leerlo, parece que está mal traducido, el canto uno y dos es un poco aburrido y hay tramas que paracen que están para rellenar...
En fin, que a veces es entretenido pero que no es tanto como parece...

Por cierto, su web esté genial y encima te dan ganas de leer el libro...
Avatar de Usuario
JANGEL
Vivo aquí
Mensajes: 11284
Registrado: 16 Mar 2005 19:19
Ubicación: Sevilla y olé
Contactar:

Mensaje por JANGEL »

pepebop escribió:Por cierto, su web esté genial y encima te dan ganas de leer el libro...

Pues de todos hay que aprender. ¿Puedes indicarme cuál es la página web?
1
Avatar de Usuario
pepebop
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 568
Registrado: 03 Ago 2005 15:45
Ubicación: Málaga

Mensaje por pepebop »

la web es:

www.seix-barral.es/club-dante

Peeero sin duda su web inglesa esta mejor:
www.thedanteclub.com
Avatar de Usuario
JANGEL
Vivo aquí
Mensajes: 11284
Registrado: 16 Mar 2005 19:19
Ubicación: Sevilla y olé
Contactar:

Mensaje por JANGEL »

Ya las he visto. Están bien, sí. Estilo muy americano por la teatralidad con que se expone el tema, pero la puesta en escena gusta. Gracias.
1
Avatar de Usuario
evaluna
Soy una mujer D
Mensajes: 20637
Registrado: 19 Feb 2005 22:12
Ubicación: McKiddnando
Contactar:

Mensaje por evaluna »

pepebop escribió:Cuesta leerlo, parece que está mal traducido, ...


Es curioso lo que dices de la traducción, es cierto que a veces leyendo, sobretodo yo que soy muy aficionada a la edición de bolsillo, ¿no sé si pasa igual en las "buenas"?, te das cuenta de que no tiene sentido lo que han puesto o que meten una palabra como si hubieran utilizado los traductores simultaneos :shock: :shock: . Me ha ocurrido ahora que buscando en internet las poesias de John Donne que se citan en el caligrafo de Edward Docx, la traduccion que hacen de ciertas palabras es totalmente distinta, cambiando el significado de la frase, os pongo un ejemplo:

Puedo amar a rubias y a morenas,
a la que la abundancia ablanda y a la que la necesidad traiciona,
a la que ama la soledad y a la que la máscara y la comedia;
a la que el campo educó y a la de la ciudad;
a la que cree y a la que lo intenta;
a la que llora con ojos de esponja,
y a la que es corcho seco y nunca llora.
Puedo amarla a ella, y a ella, y a ti, y a ti;
puedo amar a cualquiera, aunque fiel no me sea. (LIBRO)

Puedo amar a rubias y a morenas,
a la que finge la abundancia
y a la que esconde la indigencia;
a la que prefiere la soledad,
a la que cree y a la que duda;
a la que siempre llora con ojos como esponjas,
y a la que es corcho seco y nunca llora.
Puedo amarla a ella, y a ella, y a ti, y a ti;
puedo amar a cualquiera
que no sea verdadera".(http://amediavoz.com/traducciones.htm).

I can love both fair and brown ;
Her whom abundance melts, and her whom want betrays ;
Her who loves loneness best, and her who masks and plays ;
Her whom the country form'd, and whom the town ;
Her who believes, and her who tries ;
Her who still weeps with spongy eyes,
And her who is dry cork, and never cries.
I can love her, and her, and you, and you ;
I can love any, so she be not true.(evidentemente en el original)

Es curioso como los traductores tambien tienen su intervención en el libro y pueden cambiar totalmente el sentido de una frase :shock: :shock: (Ah, "true" significa muchas más cosas que verdad o verdadera :x :x :x )
1
Avatar de Usuario
JANGEL
Vivo aquí
Mensajes: 11284
Registrado: 16 Mar 2005 19:19
Ubicación: Sevilla y olé
Contactar:

Mensaje por JANGEL »

¡Vaya dos versiones más distintas de lo mismo! Ha sido muy instructivo, Eva Luna. Qué pena que no hablemos idiomas desde que nacemos, porque estoy seguro de que sería mucho más gratificante leer las obras en su lengua original. Aunque también hay traductores muy buenos, que se curran el buscar el mismo sentido que quiso dar el escritor a determinadas parrafadas complejas. Nótese, no obstante, que aquí interviene la capacidad subjetiva del traductor.
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84514
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Mensaje por lucia »

Lo mas flipante es que la de amediavoz se ha comido líneas enteras del poema :shock:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
JANGEL
Vivo aquí
Mensajes: 11284
Registrado: 16 Mar 2005 19:19
Ubicación: Sevilla y olé
Contactar:

Mensaje por JANGEL »

Lucía escribió:Lo mas flipante es que la de amediavoz se ha comido líneas enteras del poema :shock:

Vamos, que lo ha destrozado. :shock:
1
Avatar de Usuario
Agatha
Arpía mayor
Mensajes: 8176
Registrado: 12 Feb 2005 12:51

Mensaje por Agatha »

Es increible.... :evil: :evil: :evil: :evil: :evil: :evil:
1
Responder