pepebop escribió:Cuesta leerlo, parece que está mal traducido, ...
Es curioso lo que dices de la traducción, es cierto que a veces leyendo, sobretodo yo que soy muy aficionada a la edición de bolsillo, ¿no sé si pasa igual en las "buenas"?, te das cuenta de que no tiene sentido lo que han puesto o que meten una palabra como si hubieran utilizado los traductores simultaneos
. Me ha ocurrido ahora que buscando en internet las poesias de John Donne que se citan en
el caligrafo de Edward Docx, la traduccion que hacen de ciertas palabras es totalmente distinta, cambiando el significado de la frase, os pongo un ejemplo:
Puedo amar a rubias y a morenas,
a la que la abundancia ablanda y a la que la necesidad traiciona,
a la que ama la soledad y a la que la máscara y la comedia;
a la que el campo educó y a la de la ciudad;
a la que cree y a la que lo intenta;
a la que llora con ojos de esponja,
y a la que es corcho seco y nunca llora.
Puedo amarla a ella, y a ella, y a ti, y a ti;
puedo amar a cualquiera, aunque fiel no me sea. (LIBRO)
Puedo amar a rubias y a morenas,
a la que finge la abundancia
y a la que esconde la indigencia;
a la que prefiere la soledad,
a la que cree y a la que duda;
a la que siempre llora con ojos como esponjas,
y a la que es corcho seco y nunca llora.
Puedo amarla a ella, y a ella, y a ti, y a ti;
puedo amar a cualquiera
que no sea verdadera".(
http://amediavoz.com/traducciones.htm).
I can love both fair and brown ;
Her whom abundance melts, and her whom want betrays ;
Her who loves loneness best, and her who masks and plays ;
Her whom the country form'd, and whom the town ;
Her who believes, and her who tries ;
Her who still weeps with spongy eyes,
And her who is dry cork, and never cries.
I can love her, and her, and you, and you ;
I can love any, so she be not true.(evidentemente en el original)
Es curioso como los traductores tambien tienen su intervención en el libro y pueden cambiar totalmente el sentido de una frase
(Ah, "true" significa muchas más cosas que verdad o verdadera
)