Traducciones de poesía o de textos/relatos breves

¿Qué es poesía? Dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... ¡eres tú!

Moderadores: Tessia, sergio,

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Traducciones de poesía o de textos/relatos breves

Mensaje por sopadeajo » 16 Dic 2010 08:12

Todo aquél que sepa alguna otra lengua suficientemente bien para poder traducir de una a otra (pueden ser lenguas peninsulares también: catalan, euskera, gallego) o bien francés, inglés, .... puede aportar su punto de vista (si lo tiene, claro) sobre como debe de ser una traducción de una poesía de una lengua a otra; cuales son las prioridades: fidelidad al texto o a la rima o al ritmo , a la sintaxis original, etc...

Aquí va una traducción de sopadeajo de un poema precioso de Rimbaud; he procurado ser fiel a la estructura, al ritmo y a la sintaxis del original procurando ademas que si bien mi propósito no fue que rimara a toda costa, no desrimara tampoco demasiado.

El durmiente del valle
(Arthur Rimbaud)


Es un hueco de verdor en donde canta un río,
Aferrando locamente a las hierbas harapos
De plata; donde el sol del monte altivo
Luce: es un valle pequeño en el que espuman rayos.

Un soldado joven, boca abierta, cabeza agreste,
Y la nuca bañada por fresco berro azul,
Duerme; está tendido en la hierba celeste,
Pálido en su cama verde donde llueve la luz.

Los pies entre gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, tiene un sueño:
Natura, acúnalo con fervor: está helado.

Los perfumes no estremecen ya su razón;
Duerme bajo el sol mano en su corazón,
Tranquilo. Tiene dos orificios rojos en un lado.


Y aquí va el original en francés:

Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Última edición por sopadeajo el 20 Dic 2010 05:39, editado 1 vez en total.

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 16 Dic 2010 08:19

Y otra traducción aquí:

El durmiente del valle
(Rimbaud)

Un hoyo de verdor donde un arroyo canta
y fija, alocado, en la hierba jirones
de plata; donde brilla el sol de la montaña;
es un pequeño valle en que la luz riela.

Desnuda la cabeza, boquiabierto, un soldado,
con la nuca sumida en fresco berro azul,
duerme; en su lecho verde, tendido bajo el cielo
sobre la yerba pálido, donde llueve la luz.

Los pies en los gladiolos, duerme sonriente
como un niño enfermo que estuviera soñando.
Naturaleza mécelo, con calor: tiene frío.

Los perfumes no hacen tremolar sus aletas;
tranquilo duerme al sol, la mano sobre el pecho:
Hay un rojo agujero en su costado derecho.

(traducción de J.F.Vidal-Jover)

Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 40327
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por madison » 16 Dic 2010 10:34

Puede ser un hilo muy interesante sopadeajo

Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 67091
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por lucia » 17 Dic 2010 16:00

No he traducido poesía, pero si un poeta quiso un poema con ritmo, si el idioma de acogida lo permite, no sé porqué habría que eliminarla... y si no se hace es generalmente por las limitaciones del que traduce, no por las del idioma.

De todas formas, la sensación que da cuando lees poesía traducida es que es una reinterpretación en vez de una traducción.

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 17 Dic 2010 18:20

El ritmo hay que conservarlo, est a es mi opinión. Lo que no se puede casi nunca conservar , sin que se pierda algo del resto a cambio (del ritmo o del sentido o de la musicalidad o de la fuerza del poema) es la rima. A veces (pero pocas),se puede. Por ejemplo, dudé mucho en traducir la rima del bello poema de Rimbaud (narine/poitrine--->nariz/pecho) en:
"Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,"
por (razón/corazón) en:
"Los perfumes no estremecen ya su razón;
Duerme bajo el sol mano en su corazón,"
porque entre otras cosas le soy infiel a Rimbaud no tanto por corazón en vez de pecho=poitrine, si no por razón en vez de narine=nariz. Pero como todo el poema me había salido, casi por azar, porque no lo había buscado prioritariamente, bastante rimado a la imagen de la rima del soneto original ; pensé que la rima narine/poitrine no era, en realidad menos hortera, pensándolo bien, (o elegida casi aleatoriamente por Rimbaud, para caber en le ritmo del poema), que razón/corazón. Y eso me decidió.

Destaco también la rima helado/lado por (froid/droit--->frío/derecho)
y agreste/celeste por (nue/nue-->desnuda/nube). El reto era traducir (tête nue-->cabeza desnuda, cabeza descubierta) sin que se haga pesado. He visto, yahooando, la traducción siguiente "un soldado sin casco", que es salirse ya demasiado.

En total más de dos horas de intenso trabajo, para ni siquiera estar seguro "que c´est bon".
Y desde luego, lo decía Borges, la traducción es una interpretación (1),en la que no obstante hay que hacer primar la fidelidad al ritmo, a la musicalidad, al sentido y a la fuerza del poema y por último a la rima, en ese orden. Es tan difícil, para mí, traducir ,que escribir un poema originalmente. Yo tampoco había traducido antes, ni he hecho estudios literarios. Estudié ciencias, en Francia, por lo que hablo un castellano deficiente, autodidacta, debo de ir trás las palabras que me rehuyen generalmente, se escapan...

(1): Borges no dice más; los atributos, en orden, que debe tener la traducción, son valoraciones mías.
Última edición por sopadeajo el 19 Dic 2010 20:38, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 40327
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por madison » 17 Dic 2010 18:34

Pues no puedo opinar demasiado en este hilo sopa, solo podría comentar con la traducción del catalán al español. :oops:
Y mira que me gustaría

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 17 Dic 2010 18:45

No importa demasiado. Me basta con que me des un beso, aunque sea virtual y que pienses en mí. Y mantén alejada a "noseque", que surje siempre de la nada en nuestras conversaciones y no estoy seguro que sus intenciones sean todo lo buenas que yo y cualquiera merece.
Espero que no me esté haciendo ningún daño...
El catalán, sería interesante traducir algo de él al castellano. ¿Porqué no intentas?

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 18 Dic 2010 03:55

Casisografías del español y sus traducciones al francés/inglés



Sé llama, Esperanza que brilla
Sois flamme, Espérance qui brille
Be flame, Hope that shine

Sé llama, Esperanza, qué brillo
Sois flamme, Espérance, quel éclat
Be flame, Hope, what a brightness

Se llama Esperanza, que brilla
Elle s´appelle Espérance, qui brille
Her name is Hope, that shines

Se llama Esperanza, qué brillo
Elle s´appelle Espérance, quel éclat
Her name is Hope, what a brightness



No es imposible que algún inglés me demande por atentado (ligero) a su edificio lingüistíco, pero no creo. Esperanza se puede escribir con minúscula, claro...
Tampoco estoy muy seguro de las comas que no se ponen de la misma forma en francés que en español. Como me eduqué en Francia, eso me crea, aún ahora confusión. No sé dónde hay que respirar con las comas en una frase ya que los franceses lo hacen, creo no equivocarme al decir esto, de distinta forma. Apreciaría algún enlace internet comparativo o no sobre este tema.

Editado el 19/12/2010 para corregir una falta de ortografía en francés: había escrito, por despiste: "soit" que significa "sea" en vez de "sois" que significa "sé". Ambos se pronuncian igual .
Última edición por sopadeajo el 19 Dic 2010 18:13, editado 1 vez en total.

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 18 Dic 2010 21:22

Casisografías del español y sus traducciones al francés/inglés


Que sólo estáis hoy, sois sed de un día
Que vous n´êtes qu´aujourd´hui, vous êtes soif d´un jour
That you are only today, you are thirst of one day




Qué solos estaís hoy, sois , sed un día
Que vous êtes seuls aujourd´hui, vous êtes, soyez un jour
How lonely you are today, you are, be one day

Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 67091
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por lucia » 19 Dic 2010 11:17

La traducción al inglés del primero no me convence. La primera, en traducción inversa, sería "que eres solo hoy, eres sed de un día".

Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21584
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sergio, » 19 Dic 2010 15:33

Es un tema muy interesante :D
¿qué son casisografías? :oops:

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 19 Dic 2010 17:21

Una casisografía es un neologismo utilizado por quién suscribe esto para designar a una frase o a un grupo de palabras con significados diferentes (incluso muy diferentes, casi antagónicos, pero no necesariamente antagónicos), que se escriben (cuya grafía es) casi igual .

Casisografía=Casi Iso Grafía

Me dí cuenta , en efecto, que la lengua española es muy rica en casisografías por alguna razón que desconozco (y me gustaría saber). Quizá alguna de las antiguas lenguas íberas era así; no lo sé, no soy lingüista (sería interesante indagar si existen frecuentemente casisografías en las lenguas peninsulares (euskera, catalán, gallego) a efectos comparativos y de indagación de la influencia); mientras que el francés es muy rico en casisofonéticas (yo hubiera escrito casisofonías, pero fonía no es aceptado por el diccionario de la RAE, aunque sí grafía; y dudo de su significado) que son (las casisofonéticas) el caso casi inverso de las casisografías: palabras o grupos de palabras que se pronuncian casi igual pero con significados y grafías dispares.
Ejemplo: maux=males, en francés se pronuncia MO exactamente igual que mots=palabras; no se debe deducir por ello que un exceso de palabras es malo; aunque algunos lo pensamos.

PD: Interpreté que si una palabra no estaba en el diccionario de la Real Academia Española en Internet, es que no era aceptada. Por ello pensé que "fonía" era incorrecto para expresar sonido, puesto que no está repertoriada. No obstante, buscando más , y no hallando tampoco "isofonía" , encontré "isófono" que valida , a mi entender, a fonía y a isofonía.
Última edición por sopadeajo el 19 Dic 2010 20:21, editado 3 veces en total.

sopadeajo
Aprendiz de troll
Mensajes: 336
Registrado: 09 Oct 2010 20:03

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sopadeajo » 19 Dic 2010 17:37

lucia escribió:La traducción al inglés del primero no me convence. La primera, en traducción inversa, sería "que eres solo hoy, eres sed de un día".


lucia, sabemos bien que el ingles no distingue el usted del tú ni del plural, mientras que el francés y el español sí. Además el inglés y el francés desconocen la diferencia entre ser (en esencia) y estar (en situación).

Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 67091
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por lucia » 19 Dic 2010 18:28

Ya, pero ahí está muy claro, porque le sigue only en vez de lonely.

Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21584
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Traducciones de poesía

Mensaje por sergio, » 19 Dic 2010 20:04

Muchas gracias por la aclaración, sopadeajo :wink:

Responder