Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, caramela, Ashling

Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

Imagen

Título original: Bauern, Bonzen und Bomben
Autor: Hans Fallada
Verano de 1929. Una tormenta se está gestando en una pequeña localidad alemana. El reportero Tredup lleva una existencia precaria trabajando para el periódico Chronik, hasta que toma unas fotografías que le ofrecen la oportunidad de ganar una fortuna. En el bar de Krüger, los agricultores planean su venganza contra las autoridades. Un misterioso viajante de comercio de Berlín, Henning, está causando problemas, nadie sabe por qué. Mientras, los nazis se hacen fuertes y los comunistas se enfrentan a ellos en las calles.
Las tensiones estallan entre trabajadores y autoridades, el campo y la ciudad, la izquierda y la derecha... desencadenando una espiral de violencia.
1
Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

Como no hay traducción al castellano, dejo de momento el título original: Bauern, Bonzen und Bomben.
No obstante, voy a leer la novela en su edición inglesa, que han titulado A Small Circus :roll:

Imagen

Extracto: http://www.penguin.co.uk/UKExtract/0,,M ... M=,00.html
1
Avatar de Usuario
Lía
La lianta
Mensajes: 31045
Registrado: 25 Mar 2011 15:50
Ubicación: generalmente en General

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Lía »

qué buena pinta Eyre!!!!
ya nos dirás. Gracias
1
Avatar de Usuario
Tatiasha
Vivo aquí
Mensajes: 9185
Registrado: 07 Ene 2009 16:44

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Tatiasha »

Imagen
Imagen
Estoy con Una princesa y con la autobiografía de mi vieja tía, ¿¿para cuándo este?? :boese040:
Eyre escribió:Como no hay traducción al castellano, dejo de momento el título original: Bauern, Bonzen und Bomben.
No obstante, voy a leer la novela en su edición inglesa, que han titulado A Small Circus :roll:

Imagen

Extracto: http://www.penguin.co.uk/UKExtract/0,,M ... M=,00.html
A mí el título en alemán me encanta :cunao:
1
Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

Pues nos despejamos un poco y atacamos.

El título en alemán es muy ilustrativo :wink: La novela está basada en los acontecimientos sucedidos en Neumünster por aquella época.

¿Te has fijado, Tati, en que la edición de Penguin incluye un apéndice con los resultados de las elecciones federales? Qué cosas :lol: Ahí se ve claramente el fuerte ascenso que experimentó el partido nacionalsocialista en apenas dos años.
1
Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

He leído el prólogo y tres capítulos de la primera parte, es decir, estoy por empezar el capítulo 4, A storm brews.

El ambiente en la ficticia localidad de Altholm (réplica de Neumünster) ya está caldeado y se avecina tormenta. Los agricultores se encuentran enfrentados a las autoridades y su movimiento de oposición va prosperando.
¿Ha estallado una bomba en casa de Temborius? :shock:
No tengo claro de qué lado están ciertos personajes, si apoyan a los granjeros o no, tienen sus dobleces, qué intrigantes son algunos. Se han producido algunas alianzas curiosas, extraños compañeros de cama.
A ver qué hacen con las fotografías de Tredup.
Se ve venir que las fricciones irán en aumento. El tono es tenso, pero la historia tiene sus momentos de humor: me hizo gracia el lío que montan cuando la policía arresta a
Reimers.
Los periodistas del Chronik me tienen desconcertada, por no hablar de la línea editorial del diario, parece que se mueven por interés económico e influencias. Por ejemplo: publican una crítica despiadada del circo Monte (sin haber visto la función, para colmo) porque estos no quisieron anunciarse en el periódico; sin embargo, por otro lado, elogian una película que les parecía malísima porque sí que habían comprado su espacio publicitario. El Chronik tampoco publica informaciones que puedan disgustar al gobierno :? El propietario del periódico se las trae.
1
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28850
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Ashling »

Eyre, ¿qué tal es leer Fallada en inglés? ¿Lo prefieres en castellano? Tengo curiosidad. :D
Imagen
Avatar de Usuario
Tatiasha
Vivo aquí
Mensajes: 9185
Registrado: 07 Ene 2009 16:44

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Tatiasha »

Eyre escribió:Pues nos despejamos un poco y atacamos.

El título en alemán es muy ilustrativo :wink: La novela está basada en los acontecimientos sucedidos en Neumünster por aquella época.

¿Te has fijado, Tati, en que la edición de Penguin incluye un apéndice con los resultados de las elecciones federales? Qué cosas :lol: Ahí se ve claramente el fuerte ascenso que experimentó el partido nacionalsocialista en apenas dos años.
Pues lo acabo de mirar ahora, que desde que mirar los índices me destripa novelas, tengo miedo a cualquier cosa :meparto: En dos años es como si pasase de no existir, a ser la segunda fuerza. Eran otros momentos, pero se me hace imposible que hoy un partido pase de tan poco a tanto, al menos en nuestro país. Impresiona bastante (sobre todo sabiendo lo que llevaba detrás ese partido).

A mí lo que me tiene Imagen es el dramatis personae :lol:

Yo llevo 73 páginas, he empezado el cuarto capítulo, así que vamos (íbamos), más o menos a la par. Me ha parecido muy interesante (y creo que necesaria antes de afrontar la novela, para situarte), la nota previa, el por qué escribió Fallada esta obra, y saber en qué se basó.

Y creo que a la novela no puede faltarle nada con los grupitos de personajes que tenemos. Los toca todos, y seguro que lo hace bien, y es que tenemos periodistas, políticos, fuerzas del orden y desorden :cunao: , agricultores, hombres poderosos :lol: y alborotadores. ¡¡No falta nada!! A pesar de que no es el título original, la verdad es que solo ver ese conjunto de personajes te trae a la mente la palabra circo :lol:
Y otra cosa que creo que es genial es el hecho de no situar la novela en una gran capital, sino hacerlo a pequeñita escala, porque vamos a asistir a los acontecimientos en un sitio en teoría más aislado, diferente. No sé si me explico, pero normalmente estas cosas toman su mayor magnitud en las grandes ciudades, y aquí vamos a ver cómo germinan en los sitios pequeñitos, que son como más "independientes", en teoría.
Eyre escribió:He leído el prólogo y tres capítulos de la primera parte, es decir, estoy por empezar el capítulo 4, A storm brews.

No tengo claro de qué lado están ciertos personajes, si apoyan a los granjeros o no, tienen sus dobleces, qué intrigantes son algunos. Se han producido algunas alianzas curiosas, extraños compañeros de cama.
A ver qué hacen con las fotografías de Tredup.
Me hace gracia, porque estas
ambigüedades me han hecho tener que releer alguna cosilla. Pensé que, al ir leyéndolo en el metro, se me había escapado algo, y no, es que nos lo están poniendo interesante como esas dobleces ;)
Creo que va a ser genial ver la evolución,
la postura final, los aciertos, los errores, y ¿tal vez algunos arrepentimientos?
Eyre escribió:Se ve venir que las fricciones irán en aumento. El tono es tenso, pero la historia tiene sus momentos de humor:
Esa mezcla es por ahora lo que más me ha llamado la atención, y me gusta. Es algo que me recuerda al Fallada de Pequeño hombre.
Eyre escribió:Los periodistas del Chronik me tienen desconcertada, por no hablar de la línea editorial del diario, parece que se mueven por interés económico e influencias. Por ejemplo: publican una crítica despiadada del circo Monte (sin haber visto la función, para colmo) porque estos no quisieron anunciarse en el periódico; sin embargo, por otro lado, elogian una película que les parecía malísima porque sí que habían comprado su espacio publicitario. El Chronik tampoco publica informaciones que puedan disgustar al gobierno :? El propietario del periódico se las trae.
Me gusta muchísimo que uno de los personajes colectivos sea la prensa, ver cómo participa, en qué medida influye, por qué se pone de lado de unos y de otros, y a veces te da la risa, pero es indignante. De hecho, en ese sentido (y lo digo también por lo que vimos en Käsebier conquista Berlín), las cosas no han cambiado precisamente mucho...
Pero lo que parece más cachondeo que realidad es lo que se cuenta de Gebhardt en la nota previa,
cómo poseía a la vez un periódico conservador y uno liberal, competidores entre sí, porque aunque, en el plano de los negocios, sea totalmente legítimo, y busque su beneficio, se suele hablar de esa función de vigilancia del poder de los medios y :blahblah:
1
Avatar de Usuario
Ashling
Vivo aquí
Mensajes: 28850
Registrado: 01 Sep 2007 20:06
Contactar:

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Ashling »

Ah, que tú también la estás leyendo, Tati :lol: Pues me autocito y te pregunto a ti también. :mrgreen:
Ashling escribió:Eyre, ¿qué tal es leer Fallada en inglés? ¿Lo prefieres en castellano? Tengo curiosidad. :D
Imagen
Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

Ashling escribió:Eyre, ¿qué tal es leer Fallada en inglés? ¿Lo prefieres en castellano? Tengo curiosidad. :D
Prefiero en castellano (más que nada, por ser mi lengua materna), pero lo cierto es que en inglés se lee muy bien :) Lo que me encantaría es leer a Fallada en su idioma original, tal como escribió él, pero en alemán no puedo :lol: Tú sí que controlas :wink:
Tatiasha escribió:A mí lo que me tiene Imagen es el dramatis personae :lol:
Es muy útil, lo voy mirando según aparecen los personajes para aclararme sobre quién es quién :lol: Es que son tantos que aún no sitúo a todos.
Gracias, Michael Hoffmann :mrgreen:
Tatiasha escribió:Me gusta muchísimo que uno de los personajes colectivos sea la prensa, ver cómo participa, en qué medida influye, por qué se pone de lado de unos y de otros, y a veces te da la risa, pero es indignante. De hecho, en ese sentido (y lo digo también por lo que vimos en Käsebier conquista Berlín), las cosas no han cambiado precisamente mucho...
Pero lo que parece más cachondeo que realidad es lo que se cuenta de Gebhardt en la nota previa,
cómo poseía a la vez un periódico conservador y uno liberal, competidores entre sí, porque aunque, en el plano de los negocios, sea totalmente legítimo, y busque su beneficio, se suele hablar de esa función de vigilancia del poder de los medios y :blahblah:
Pues sí, no han cambiado mucho las cosas, aún sigue ocurriendo que cierta prensa se mueva por intereses y no por la objetividad y el rigor informativo.
En esta novela se ve que en ocasiones el Chronik no quiere publicar informaciones que puedan sentar mal a ciertos sectores... Hay una especie de autocensura por parte del propietario, Schabbelt.
Pero Stuff manipula, mueve los hilos en la sombra :lol: El que mejor me cae de momento es el freelancer Tredup, es un pobre diablo, no sé cómo le han podido implicar en el asunto de la bomba.
He leído el capítulo cuarto. Hay mucho politiqueo y entre los propios compañeros de partido se ponen la zancadilla :twisted:
Gareis no va a prohibir la manifestación de los agricultores, en contra de la petición de los de Stolpe. El alcalde ha sido consecuente y conciliador y Bethin ha prometido que no habrá altercados violentos, pero no sé yo... Gareis también está moviendo hilos en la sombra :lol:
1
Avatar de Usuario
Tatiasha
Vivo aquí
Mensajes: 9185
Registrado: 07 Ene 2009 16:44

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Tatiasha »

Ashling escribió:Ah, que tú también la estás leyendo, Tati :lol: Pues me autocito y te pregunto a ti también. :mrgreen:
Ashling escribió:Eyre, ¿qué tal es leer Fallada en inglés? ¿Lo prefieres en castellano? Tengo curiosidad. :D
Se lee fácil. Pero como Eyre, prefiero leerlo en español, porque no noto diferencia, como en otras novelas. Seguramente, lo ideal de la muerte es, claro está, leerlo en alemán. Pero cuando solo sabes decir die rechnung y entschuldigung sie bitte, seguro que te pierdes muchos matices :meparto:

Eyre, yo creo que, si no viniera la lista, tendríamos que haberla hecho, porque la verdad es que son unos cuántos amiguetes por identificar :meparto:
Eyre escribió:En esta novela se ve que en ocasiones el Chronik no quiere publicar informaciones que puedan sentar mal a ciertos sectores... Hay una especie de autocensura por parte del propietario, Schabbelt.
Pero Stuff manipula, mueve los hilos en la sombra :lol: El que mejor me cae de momento es el freelancer Tredup, es un pobre diablo, no sé cómo le han podido implicar en el asunto de la bomba.
A mí por el momento
también me gusta Tredup, pero se ha metido en una buena... Y las artes de Stuff son de lo más inquietantes... :lol:
Eyre escribió:He leído el capítulo cuarto. Hay mucho politiqueo y entre los propios compañeros de partido se ponen la zancadilla :twisted:
Gareis no va a prohibir la manifestación de los agricultores, en contra de la petición de los de Stolpe. El alcalde ha sido consecuente y conciliador y Bethin ha prometido que no habrá altercados violentos, pero no sé yo... Gareis también está moviendo hilos en la sombra :lol:
Estoy a punto de terminar este capítulo,
y se va a liar una fina :silbando:
1
Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

Tatiasha escribió:Seguramente, lo ideal de la muerte es, claro está, leerlo en alemán. Pero cuando solo sabes decir die rechnung y entschuldigung sie bitte, seguro que te pierdes muchos matices :meparto:
:meparto:


Terminé la primera parte (Los campesinos).
Tatiasha escribió:Estoy a punto de terminar este capítulo,
y se va a liar una fina :silbando:
Pero fina, fina, se ha armado la marimorena :P

La manifestación de los agricultores
ha terminado con enfrentamientos con la policía y heridos. Hay que ver la que ha liado la policía por la bandera. De todos modos, creo que Henning quería provocar intencionadamente, es un troublemaker (alborotador) :P
El punto débil de su movimiento es que son un grupo desorganizado.

Me ha gustado mucho el discurso que pronuncia Benthin: mediante la ironía ha enumerado todos los agravios que sufren los campesinos, la situación asfixiante en que se encuentran, ahogados por los impuestos y las políticas gubernamentales.

Volviendo al tema de los periódicos:
Gebhardt, el magnate de la prensa, ha comprado el Chronik, pero quiere mantener la adquisición en secreto porque el News y el Chronik son rivales y cada uno tiene su público.
Stuff se las prometía tan felices porque (sin Schabbelt al frente) pensaba que tendría mayor libertad a la hora de redactar sus artículos, pero no, ha aparecido el alcalde Gareis y les ha parado los pies, nada de ataques directos. Gebhardt no quiere contradecir al alcalde, nuevamente por cuestiones económicas.
Tredup:
pobre hombre, es un pupas. Lo mal que se lo han hecho pasar en prisión, incluso lo han utilizado para agitar a los agricultores. Afortunadamente, ya le han dejado salir. Tiene el dinero que le dieron por las fotografías escondido... a ver qué hace con él.
El último capítulo de la primera parte me ha encantado:
muestra la situación de cada personaje, en distintos lugares pero durante la misma noche. ¿Qué deseo habrá pedido Gareis? :P
1
Avatar de Usuario
Tatiasha
Vivo aquí
Mensajes: 9185
Registrado: 07 Ene 2009 16:44

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Tatiasha »

Jo, cada vez que leo la portada original me encanta, ojalá las traducciones pudieran ser siempre perfectísimas, porque tú mira qué bien tiene que sonar ese título, tiene mucha fuerza, más que el que han adaptado, o que la traducción a cualquier otra lengua.

Vale, ya... :blahblah:
Estoy en el último capítulo (si no he mirado mal) de la primera parte. Está todo interesantísimo, no sé por qué, pensé que iba a suceder todo más lentamente, y sin darte cuenta, y poquito a poco,
se monta todo el lío.
Eso me gusta, y estoy deseando ver
en qué desemboca, las consecuencias, la evolución de cada personaje, la aparición de otros nuevos...
Otra cosa que me está encantando es la diversidad de personajes, aunque reconozco que no lo llevaría nada bien sin el dramatis personae (que espero que esté en todas las ediciones, y que no lo olviden en caso de traducirlo al español).

En cuanto a lo de la bandera,
creo que a veces parecía hasta cómico según lo leías. Es decir, la bandera desencadena algo serio, pero según vas leyendo, parece casi de chufla ese damelabandera!!, no!!, que sí!!, que no!!, que, con tantos temas pendientes, tantos problemas, y tanto por discutir, el desencadenante de todo sea una bandera (aunque no es tan descabellado, cuántos casos hay así, de manifestaciones, campos de fútbol y demás, en los que una bandera acaba liando el follón del día). Pero yo también creo que había intención de provocar, otra cosa que nunca falta cuando hay una manifestación de este tipo :roll:


Y dejo de leer spoilers, por si acaso :lol: Que aunque solo sea un capítulo, son unas cuántas páginas.
Por cierto que, lo de los capítulos, a mí no se me hacen largos, porque al estar luego subdivididos, como que puedes parar en medio, si lo necesitas :lol:
1
Avatar de Usuario
Tatiasha
Vivo aquí
Mensajes: 9185
Registrado: 07 Ene 2009 16:44

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Tatiasha »

Ah, ¿¿te has fijado en que al final del libro hay notitas explicativas??
1
Avatar de Usuario
Eyre
Vivo aquí
Mensajes: 53259
Registrado: 25 Nov 2007 22:34

Re: Bauern, Bonzen und Bomben - Hans Fallada

Mensaje por Eyre »

Tatiasha escribió:Ah, ¿¿te has fijado en que al final del libro hay notitas explicativas??
Sí, me di cuenta cuando miré los apéndices :lol: Se agradecen, son explicativas, pero se echa en falta llamadas en el propio texto de la novela :P
Tatiasha escribió:Jo, cada vez que leo la portada original me encanta, ojalá las traducciones pudieran ser siempre perfectísimas, porque tú mira qué bien tiene que sonar ese título, tiene mucha fuerza, más que el que han adaptado, o que la traducción a cualquier otra lengua.
Ya podemos ponernos en serio a estudiar alemán :lol: Cada vez que veo todos esos Falladas que aún no han sido traducidos al castellano (o al inglés :P ) se me hace la boca agua.

Yo también esperaba que la historia se desarrollara más lentamente, pero no, ya ha tenido lugar la manifestación
y los altercados
y todavía tenemos mucha novela por delante.
1
Responder