Título original: All's Well That Ends Well.
Editorial: RBA.
Año publicación: 1602.
Traducción por: Rafael Martínez Lafuente, Gemma Moral Bartolomé
All’s Well That Ends Well, 1602
Comedias de conflicto
Comedia basada en el cuento de Giletta de Narbona del Decamerón (1351) de Boccaccio, escritor medieval italiano. Shakespeare toma la trama de la traducción de William Painter en su El Palacio del Placer (1566). Su título en castellano también ha sido vertido como “Bien está lo que bien acaba” y “A buen fin no hay mal tiempo”. A efectos de clasificación, se considera “problem play” o comedia de conflicto, junto a Medida por medida y Troilo y Crésida.
Los hechos relatados no tienen un marco histórico definido, aunque el monarca francés que aparece sin identificar es el rey Carlos V (1364-1380), que reinó en Francia mientras en Inglaterra gobernaba Eduardo III.
Algunas de las sentencias de la obra:
La virginidad es una suicida que debería enterrarse lejos de toda tierra sagrada, como culpable del delito de lesa Naturaleza.
Las empresas extraordinarias parecen imposibles a los que, midiendo la dificultad material de las cosas, imaginan que lo que no ha sucedido no puede suceder.
No es el nombre, sino el modo de ser de la cosa, lo que constituye su valor.
Una vez que se disipan las nubes, dejan pasar los más bellos rayos.
Esta es una de las obras menos conocidas de Shakespeare y ni siquiera son conocidas sus adaptaciones al cine, de la época muda parece ser y alguna sin importancia, y la tenemos este mes como lectura de miniclub
Me llama la atención el título en inglés, y no sé me suena mejor en español algo como "Bien está lo que bien acaba" ¿No os parece?
Me edito, acabo de leer que a veces se la traduce de la forma que he comentado, ya me parecía a mí...