Anna Świrszczyńska (Varsovia, 7 de febrero de 1909 - Cracovia, 30 de septiembre de 1984) fue una poeta polaca. Su apellido en algunas ediciones occidentales se ha simplificado a Swir. La obra de Świrszczyńska aborda temáticas muy variadas, incluidas las referencias autobiográficas a sus experiencias durante la Segunda Guerra Mundial, la maternidad, el cuerpo femenino y la sensualidad.
Nació y creció en Varsovia, dentro de una familia humilde de artistas. Comenzó a publicar sus poemas en la década de 1930. Durante la ocupación nazi de Polonia participó en la Resistencia polaca y publicó poemas en revistas clandestinas. En esos momentos, conoció al también poeta Czesław Miłosz. En el Alzamiento de Varsovia de 1944 colaboró como enfermera. Estas experiencias durante la guerra se reflejan en su obra Budowałam barykadę (Levantando la barricada, 1974), donde describe el dolor y el sufrimiento de aquel tiempo. También ha escrito con gran sinceridad acerca del cuerpo femenino durante distintas etapas de su vida. Fuera de Polonia su obra se ha difundido especialmente gracias a las traducciones al inglés que realizaron conjuntamente Miłosz y Leonard Nathan.
Tomado de Wikipedia
Anna Świrszczyńska
Moderadores: Tessia, lunallena
Anna Świrszczyńska
1
Re: Anna Świrszczyńska
Golpeé mi cabeza contra el muro
De niña
puse la mano en el fuego
para convertirme
en santa.
De adolescente
golpeé mi cabeza contra el muro
cada día.
De joven
salí al tejado
por un tragaluz
para saltar.
Ya mujer
tuve el cuerpo lleno de piojos.
Cuando planchaba mi jersey
crujían.
Esperé sesenta minutos
para ser ejecutada.
Pasé hambre
seis años.
Luego tuve un hijo,
me extrajeron de mí
sin anestesia.
Luego un rayo me mató
tres veces
y tuve que surgir de entre los muertos
tres veces
sin ayuda.
Ahora estoy aquí
descansando
de resucitar tres veces.
De niña
puse la mano en el fuego
para convertirme
en santa.
De adolescente
golpeé mi cabeza contra el muro
cada día.
De joven
salí al tejado
por un tragaluz
para saltar.
Ya mujer
tuve el cuerpo lleno de piojos.
Cuando planchaba mi jersey
crujían.
Esperé sesenta minutos
para ser ejecutada.
Pasé hambre
seis años.
Luego tuve un hijo,
me extrajeron de mí
sin anestesia.
Luego un rayo me mató
tres veces
y tuve que surgir de entre los muertos
tres veces
sin ayuda.
Ahora estoy aquí
descansando
de resucitar tres veces.
1
Re: Anna Świrszczyńska
Shakespeare. La fierecilla domada.
El actor renacentista,
blandiendo un látigo,
persigue por el escenario
a la muchacha
que se rebeló
contra su destino
de muchacha.
Los hombres del siglo veinte
aplauden.
Coraje
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
Traducción de Bárbara Gill
El actor renacentista,
blandiendo un látigo,
persigue por el escenario
a la muchacha
que se rebeló
contra su destino
de muchacha.
Los hombres del siglo veinte
aplauden.
Coraje
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
Traducción de Bárbara Gill
1
Re: Anna Świrszczyńska
Estoy colmada de amor.
Estoy colmada de amor,
como el árbol grande de viento,
como la esponja de océano,
como la vida grande de sufrimiento,
como el tiempo de muerte.
Traducción de Bárbara Gil
************************
Otra traducción. No sé de quién es.
Estoy llena de amor,
como un árbol grande está de viento,
como una esponja está de océano,
como una gran vida está de sufrimiento,
como el tiempo está de muerte.
Estoy colmada de amor,
como el árbol grande de viento,
como la esponja de océano,
como la vida grande de sufrimiento,
como el tiempo de muerte.
Traducción de Bárbara Gil
************************
Otra traducción. No sé de quién es.
Estoy llena de amor,
como un árbol grande está de viento,
como una esponja está de océano,
como una gran vida está de sufrimiento,
como el tiempo está de muerte.
1
Re: Anna Świrszczyńska
Fascinación
Misterioso
como tus propias entrañas
brillás
sin ocaso
sobe el cielo
de mi embeleso.
Nuestros dos silencios
El silencio
fluye dentro de mí y refluye
limpiándome de pasado.
Ya estoy limpia,
te espero. Tráeme
tu silencio.
Traducción de Bárbara Gil
(Es muy bonito)
Misterioso
como tus propias entrañas
brillás
sin ocaso
sobe el cielo
de mi embeleso.
Nuestros dos silencios
El silencio
fluye dentro de mí y refluye
limpiándome de pasado.
Ya estoy limpia,
te espero. Tráeme
tu silencio.
Traducción de Bárbara Gil
(Es muy bonito)
1
Re: Anna Świrszczyńska
Yo no puedo
Te envidio.
En cualquier momento
podés irte de mí.
Y yo no puedo
irme de mí.
********************
La traducción al inglés:
I envy you.
Every moment.
You can leave me.
I cannot leave myself
Te envidio.
En cualquier momento
podés irte de mí.
Y yo no puedo
irme de mí.
********************
La traducción al inglés:
I envy you.
Every moment.
You can leave me.
I cannot leave myself
1
Re: Anna Świrszczyńska
Muy interesante, gracias por los poemas
Todo arde de Juan Gómez-Jurado.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Anna Świrszczyńska
En español no he encontrado nada editado...
En inglés sí, uno: Talking to my Body (Hablando a mi cuerpo).
En inglés sí, uno: Talking to my Body (Hablando a mi cuerpo).
1
Re: Anna Świrszczyńska
Yo tampoco.
¿No cité la página?
Bárbara Gil tiene una página llamada "Poetas Polacas Contemporáneas". Es lo único que encontré en español http://www.poetaspolacas.com.ar/Index1.htm
¿No cité la página?
Bárbara Gil tiene una página llamada "Poetas Polacas Contemporáneas". Es lo único que encontré en español http://www.poetaspolacas.com.ar/Index1.htm
1