Mi madre y la música.-Marina Tsvietáieva
Moderador: magali
Mi madre y la música.-Marina Tsvietáieva
Colección:Cuadernos del Acantilado, 53
Temática: Relato, Biografías, Memorias y Diarios
Traducción:Selma Ancira
ISBN:978-84-15277-87-3
Nº de edición: 1ª
Encuadernación:
Rústica cosida
Formato: 11,5 x 18 cm
Páginas: 64
Precio: 11.00 €
Mi madre y la música es una bella evocación de la infancia, pero, sobre todo, de la presencia de la madre a través de un elemento familiar como es el piano. La fascinante fuerza poética de Marina Tsvietáieva fluye en este relato que nos transporta a un mundo donde lo cotidiano adquiere una dimensión mágica, y la vida, un protagonismo ejemplar.
Acantilado
1
Re: Mi madre y la música.-Marina Tsvietáieva
Otra propuesta interesantísima de la excelente poetisa Marina Tsvietàieva, gracias Madi
Todo arde de Juan Gómez-Jurado.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57270
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Mi madre y la música.-Marina Tsvietáieva
Pues estaré merodeando por este hilo para leer tus comentarios, madi
¡Gracias por abrir este hilo!
¡Gracias por abrir este hilo!
Pasado: Austerlitz de W. G. Sebald.
Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Re: Mi madre y la música.-Marina Tsvietáieva
Ya lo he leído, es breve y por lo tanto se termina en un suspiro, me ha gustado bastante.
Su madre quería a todo costa que Marina se dedicara a la música, con tan solo cuatro años ya conocía las notas del pentagrama y sabía tocar el piano, cada día obligaba a practica a ella y a su hermana Asia durante cuatro horas.
Mi madre parecía haberse enterrado viva con nosotras- para la vida eterna
Mi madre- nos inundó de música. (¡de esta Música, transformada en Lírica, ya nunca emergimos- a la luz del día!). mi madre nos anegó como aluvión.
Mi madre nos inundó con toda la amargura de su vocación no realizada, nos inundó de música, como de sangre, la sangre de un segundo nacimiento.
Sucede a veces que se quiere traspasar a los hijos el talento y la capacidad para que realicen todo aquello que los podres no lograron alcanzar. Y no saben o no quieren ver ni saber que los hijos no lo ven de la misma manera. Que lo que es genial para los padres no hace felices a los hijos.
-Mamá (era su último verano, el último mes del último verano)- ¿por qué a ti el Warum te suena tan distinto?
-Warum- Warum? Bromeó mamá desde sus almohadas. Y, borrando la sonrisa de su cara:
Cuando crezcas y mires atrás y te preguntes, warum todo ha ido- como ha ido, warum nada ha ido bien, no sólo para tu, sino para todos los seres que has amado, que has interpretado,- nada, para nadie- entonces podrás tocar Warum? Por lo pronto- hazlo lo mejor que puedas.
Es un juego de palabras entre Warum, que significa “por qué” en aleman, y Warum?, título de una pieza musical de R. Schumann
Y deduzco que Marina no fue feliz en su infancia, observo excesiva disciplina y una madre demasiado exigente para una niña obediente, silenciosa y sensible, pero como ya demostró con una manera de ser fascinante.
Su madre quería a todo costa que Marina se dedicara a la música, con tan solo cuatro años ya conocía las notas del pentagrama y sabía tocar el piano, cada día obligaba a practica a ella y a su hermana Asia durante cuatro horas.
Mi madre parecía haberse enterrado viva con nosotras- para la vida eterna
Mi madre- nos inundó de música. (¡de esta Música, transformada en Lírica, ya nunca emergimos- a la luz del día!). mi madre nos anegó como aluvión.
Mi madre nos inundó con toda la amargura de su vocación no realizada, nos inundó de música, como de sangre, la sangre de un segundo nacimiento.
Sucede a veces que se quiere traspasar a los hijos el talento y la capacidad para que realicen todo aquello que los podres no lograron alcanzar. Y no saben o no quieren ver ni saber que los hijos no lo ven de la misma manera. Que lo que es genial para los padres no hace felices a los hijos.
-Mamá (era su último verano, el último mes del último verano)- ¿por qué a ti el Warum te suena tan distinto?
-Warum- Warum? Bromeó mamá desde sus almohadas. Y, borrando la sonrisa de su cara:
Cuando crezcas y mires atrás y te preguntes, warum todo ha ido- como ha ido, warum nada ha ido bien, no sólo para tu, sino para todos los seres que has amado, que has interpretado,- nada, para nadie- entonces podrás tocar Warum? Por lo pronto- hazlo lo mejor que puedas.
Es un juego de palabras entre Warum, que significa “por qué” en aleman, y Warum?, título de una pieza musical de R. Schumann
Y deduzco que Marina no fue feliz en su infancia, observo excesiva disciplina y una madre demasiado exigente para una niña obediente, silenciosa y sensible, pero como ya demostró con una manera de ser fascinante.
1
- Chubbchubb
- Vivo aquí
- Mensajes: 15690
- Registrado: 19 Ago 2010 02:32
- Ubicación: Barcelona
Re: Mi madre y la música.-Marina Tsvietáieva
Lo he leído esta mañana y me ha parecido muy bonito. Es el segundo libro de no ficción que leo de la poetisa, y ambos me han gustado mucho, me gusta mucho la forma que tiene de evocar sus recuerdos en la escritura, la naturalidad y a la vez la poesía innata con que lo hace. Quizás éste me ha llegado más que el anterior, porque he reconocido muchos de los momentos que describe aprendiendo a tocar el piano, pero es sobre todo un libro sobre su madre, que debió ser una mujer increíble, y sobre la vida familiar en su infancia. La traducción, de nuevo, es impecable, Selma Ancira hace un trabajo buenísimo, y además se agradecen mucho las notas que introduce para la mejor comprensión del texto tan personal de Tsvietáieva. Una lectura para recomendar