Janusz Leon Wiśniewski

Pues eso, para hablar de un autor en general.

Moderador: natura

Responder
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Janusz Leon Wiśniewski

Mensaje por javibuddha » 02 Jun 2013 16:25

Hola a tod@s. Mientras preparábamos la biografía de la compositora polaca Joanna Bruzdowicz -una compositora muy, muy interesante, por cierto- http://www.epdlp.com/compbso.php?id=5685 y que espero que sea incluida en las novedades de este próximo 3 de junio, por ese extraño arbitrio del azar recordé una conversación que tuve hace tiempo en czat.onet.pl/‎ -El sitio polaco más famoso y toda una fuente inexcusable cuando necesitas ahondar acerca de esa extraordinaria cultura. La conversación versó sobre el escritor y sociólogo polaco Janusz Leon Wiśniewski, autor de un texto muy leído en Centroeuropa que fue publicado en castellano por la editorial argentina Araucaria, si mal no recuerdo y que originariamente se titulaba "Samotnosc w sieci", que, según ella, debería traducirse -y no es nada fácil traducir el polaco, al parecer- por "La soledad en la red", novela que, además, inspiró una no menos famosa película homónima dirigida por Witold Adamek y protagonizada por Magdalena Cielecka en el año 2006 con una excelente BSO de Ketil Bjørnstad -no hace falta deciros que os recomiendo ambas -película y novela.
Aprovecho para dejaros unas imágenes
http://www.youtube.com/watch?v=9amXg9zVKEg

¿La novela en sí? No quiero adelantar demasiado. Básicamente trata de dos jóvenes que pujan por un mismo cuadro en una de esas subastas de internet. Wisniewski juega con la idea de la moderna readaptación del mito del andrógino de Platón, al haber acortado la red el mundo, el hallazgo "azaroso" o "fatal" del alma gemela parece mucho más cercano, al menos apriorísticamente. Así que ambos se conocen, o tal vez debería decir, al hilo del mito, que se reconocen... y... no cuento más, leed, por favor la novela y a ver qué os parece. Si al texto y a la notable historia de Wisniewski le añadimos una no menos sugerente música de Bjørnstad, con esos toques nostálgicos de piano que te desgarran el alma...
Wiskniewski plantea varios interrogantes. No parece negar la idealidad del mito y que esa alma gemela exista, pero al mismo tiempo parece reafirmarse, sin responder directamente a la pregunta, en torno al hecho de que no depende de ninguno de nosotros hallarla, quizás ni seamos conscientes de la búsqueda. Sólo la melancolía o la nostalgia que sentimos son síntomas de la misma.
No lo dije antes pero si os decidís a pedir la novela por correo, he de decir que yo ya les pedí "El bosque de los dioses" del lituano Balys Sruoga y me llegó perfectamente en un mes.

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14106
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Janusz Leon Wiśniewski

Mensaje por Arden » 02 Jun 2013 19:54

Siempre está bien conocer a autores nuevos y más de una cultura como la polaca o de la lituana, tan desconocidas, lo malo es que no suelen estar muy al alcance del común de los lectores.

Gracias por darlo a conocer a ver si me hago con él. :D
El fin del Homo sovieticus de Svetlana Alexievich. No, mamá no de Verity Bargate. La octava vida de Nino Haratischwili

Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: Janusz Leon Wiśniewski

Mensaje por javibuddha » 02 Jun 2013 20:49

Hola. ¿Y sabes (sabéis) lo más curioso? Indagando me di cuenta que desde Hispanoamérica, especialmente Argentina, algunas editoriales sí que han abordado el tema de estas literaturas de la parte olvidada de Europa y, pensándolo bien, no es tan extraño porque es tierra de emigrantes europeos, muchos de ellos llegados de la zona orienta, por ejemplo el caso de Gombrowicz que vivió tantos años en Argentina o una curiosa poetisa de origen ucraniano, que luego se nacionalizara argentina, Julia Prilutzky. Y sí, en más de una ocasión ya he visto que ciertos autores sólo están publicados en castellano por esas editoriales, como Araucaria.
En cuanto a Wisniewski, tal vez sea más fácil ver la película, en todo caso te planteas hasta qué punto la literatura traducida al castellano no engloba más de un 40% del total de la literatura existente, en parte por criterios comerciales -entiendo- y en parte también a causa de una cierta tendencia, quizás muy española, a centrarse en una zona geográfica muy concreta.
Afortunadamente el caso de editoriales como Bassarai, en el País Vasco, hoy ya extinta, me parece, que publicara al coreano Yi Sang y otras, cuyo nombre ahora no recuerdo, de alguna forma se han "especializado" en lo que algunos llaman literatura marginal, pero que cuando te aproximas a ella, por ejemplo a través de Festivales Internacionales, te das cuenta lo equivocado que podías estar y autores muy renombrados en otros países o continentes, apenas tienen eco entre nosotros. Por mi parte sí que querría intentar compartir esas obras, autores etc que se acercan más a la categoría de lo que Rubén Darío llamó "malditos" o "raros".

Responder