Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Nadie es un ángel, y sin embargo Ursula Rudolf Sloboda
Ursula Traducción del eslovaco: Valeria Kovachova Rivera de Rosales Nº de páginas: 160 Encuadernación: Rústica con solapas / Dimensiones: 21x13,5 Editorial: XORKI ISBN: 9788493889111
Año publicación: 2011
12,40€
Sinopsis
Por primera vez en español, se acerca a los lectores una de las obras más queridas, leídas y traducidas del destacado y al mismo tiempo controvertido Rudolf Sloboda, perteneciente a nuestra pequeña nueva Europa, de la que tantas páginas escritas nos quedan por descubrir.
Una novela sobre mujeres de todas las edades, sobre sus admiradores y ofensores, sobre sus complejas relaciones con el sexo opuesto y con el suyo propio, sobre pasiones intensas que llegan a desembocar en violencia y sobre la filosofía de la vida en una sociedad en la que vivir no era una empresa fácil.
Me ha impactado esta información de la contraportada
Cuando a Rudolf Sloboda el Comité del Fondo Literario Eslovaco le devolvió el 7 de mayo de 1985 la primera versión de "Ursula" (título original), califacándola como "no apta para ser publicada", la novela tenía casi 500 páginas. Era el resultado de más de un año y medio de trabajo creativo intenso y de alguno más de preparación y formulación del proyecto. Mediante una especie de obligada autocensura a la que hace referencia el autor en sus diarios, Sloboda suprimió, además de extensas reflesiones teóricas, amplios pasajes dedicados a la realidad social y laboral de sus personajes y publicó una novela corta de poco más de 120 páginas.
El recorte tan brutal de páginas me ha dejado intrigada y ya no podía devolverla a la estantería, asi que la pondré a mano a ver si no se me eterniza
Caroline escribió:¿Sigue la censura? Por lo que veo es la novela cortada y recortada.
Joer, pues no lo había pensado
Sí, algunos días estoy más espesa de lo normal
Pos vaya m... Y yo tan feliz porque la contraportada sigue con
Aunque considerando una gran pérdida ese recorte imprevisto e involuntario hecho por el propio autor (hasta la fecha no están disponibles los pasajes eliminados de la primera versión), esta obrita -una perla literaria que aquí brindamos a nuestros lectores en su versión española- ha sido y sigue siendo uno de los libros más leídos de este autor centroeuropeo de la segunda mitad del siglo XX
Me la voy a tener que leer aunque sólo sea para que el esfuerzo del autor no haya sido en balde