El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

El bosque de los dioses.jpg
Otra obra publicada por la misma editorial Araucaria, dentro de la misma colección, realizada bajo el amparo y patrocinio de la Embajada Lituana. El título original es: Dievų miškas.

BIOGRAFÍA.
Poeta, narrador, crítico literario y dramaturgo nacido en Panevzys. Asistió a la escuela secundaria y a partir de 1914, estudiaría en San Petersburgo y Moscú, donde conocería al poeta Baltrusaitis. Se sintió atraído por el modernismo simbolista ruso. En 1919, tras regresar a Lituania, publicaria sus primeras obras, Sol y playa (1920) y Los caminos de los Dioses (1923). Escribió artículos de opinión en diferentes periódicos bajo pseudónimos como Nerkonori o Sirakzinas. La pérdida de la independencia lituana en 1940 le incentivó a publicar un ensayo poético sobre canciones tradicionales del país. En 1941, bajo la presión de la potencia ocupante, escribió una cantata pro-soviética, el drama Amanecer de destino. En 1943 es arrestado por los alemanes y llevado al campo de concentración de Gdansk, siendo rescatado por unos amigos. En 1945, tras la liberación, es repatriado y regresa a Lituania, ejerciendo la docencia en la Universidad de Vilnius. Las impresiones sufridas le inspiraron la elaboración de El bosque de los Dioses, que sería publicado en 1957, a título póstumo. Murió en 1947.
Fuente: http://www.epdlp.com/escritor.php?id=5973
SINOPSIS.

El bosque de los dioses es la obra mas importante del escritor y filólogo lituano Balys Sruoga. Ambientada en un campo de concentración nazi durante la segunda guerra mundial, esta novela autobiográfica nos sumerge en un espantoso mundo donde, salvo esporádicos y conmovedores momentos, la dignidad del hombre es un bien inhallable.
Sruoga, poliglota de extraordinaria cultura, prisionero el mismo en ese campo, logra sobrevivir a la contienda porque era utilizado por los oficiales de las SS alemanas como redactor de los informes que enviaban a Berlín. Testigo privilegiado del horror y el espanto, narra con pluma vigorosa y poética, a la vez que irónica, el descenso a los infiernos que representaron y siguen representando los campos de prisioneros en todo el mundo.
Paradójica, como la propia existencia, esta obra se transforma en un canto a la vida aun cuando narra el sufrimiento y la degradación que germinan en el caldo de la estupidez humana.

Comentario personal.
Conocí esta obra en un foro, en español -evidentemente sin estar registrado- sobre la Segunda Guerra Mundial en un tópico sobre Remarque e Imre K. A partir de una descripción toponímica, con inequívocos -entiendo- tintes alegóricos y paradójicos, Sruoga nos sumerge en los subsiguientes "capítulos" en la asunción del dolor, en las circunstancias más álgidas, proceso que "concluye" con el desenlace, siguiendo la lectura clásica, de una redención a modo de "catarsis".
¿Se reencontró con su familia y su país? ¿Estamos ante una novela autobiográfica, histórica, belicista, un drama...? ¿Es la guerra el tema o la excusa para tratar algo "diferente"? ¿Por qué no se escribió una segunda parte? ¿Qué título le pondríais vosotros a la obra tras haberla leído?
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
1
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48787
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por julia »

De esta novela nos hablo ( en persona), una forera que es traductora Murke del aleman, y que hizo su Erasmus en Lituania, Incluso creo que se la llegamos a ofrecer a alguna editorial con una nueva traducción hecha por ella, traducción, de que hablamos de ella fijo, porque fui yo quien lo hizo al editor.

Sus referencias eran que era una novela muy, muy buena. Asi que seguro que me gustaria poder leerla porque coincido mucho en gustos lectores con ella.
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

Julia. Espero no ser incorrecto, ¿tenéis algún e-mail de contacto de esta traductora? En concreto hay muchos autores lituanos dignos de ser publicados. Tuve noticias algún tiempo de que la Sociedad de Amigos de Lituania proyectaba algo similar -de momento sólo Araucaria ha publicado algo. No demasiado.
En otro hilo alguien afirmaba lo interesante que son las literaturas eslavas de la antigua Yugoslavia. Diría lo propio de la zona báltica; en especial porque, por desgracia, es muy ínfima la parte traducida.
P.S. ¿Qué tal va el trabajo de la Edad Media?
1
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48787
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por julia »

Pues no se si lo tengo por ahi. Ya mirare, y te digo. Se que ha traducido algun cuento infantil del lituano.

Parece que estamos solo centrados en la literatura de paises occidentales, y entre la epoca del telon de acero, la censura y la distancia, estamos algo autistas con respecto a ese tipo de literatura. De literatura rusa estan saliendo muchas cosas, y ademas traducida directamente del ruso, de la rumana con el premio nobel a Herta Muller y la apuesta de Impedimenta por Mircea Cărtărescu y la checo con Jiří Kratochvil tambien esta empezando a verse mas. Supongo que con la literatura baltica lo que pasa tambien es que esta muy confundida con la rusa y es dificil deslindarla.

Tambien se ha olvidado mucho a la literatura centroeuropea, que en su momento era muy interesante.

De todas formas creo que la editorial que citas es Argentina porque en su momento intente conseguirlo y no pude. Ni siquiera se la edición es completa y fiel al libro.
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

Hola. Exactamente. Antes todo quedaba un poco disuelto dentro de lo que era la literatura soviética. Creo que hay publicado algún autor estonio, Kroos (creo que es el único). Y sí creo que debemos tener ese ánimo "aperturista" y que, al fin y al cabo, las editoriales en su contenido responden un poco a las inquietudes de los lectores.
En su momento escribí a dos o tres de las más importantes, aludiendo a esto mismo y, muy amablemente (todo se ha dicho), vinieron a decirme que muy poca gente estaba interesada en ese tipo de Literaturas (lógicamente ya ni mencioné la literatura de los otros continentes)
Pero sí que es cierto que hay apuestas, como en su momento Bassarai, o esta misma Araucaria, que tratan de dar a conocer otras culturas.
Los libros de Araucaria pueden conseguirse a través de la librería paradigma http://www.paradigmalibros.com/ En el caso de Sruoga, tras previo pago por Western Unión, me llegó en alrededor de un mes.
Además este tipo de editoriales hispanoamericanas suelen incluir autores que no podemos encontrar en España.
Y a veces olvidamos que son literaturas tan o más antiguas que las nuestras, o autores muy conocidos y premiados, que, solemos llamar (erróneamente diría yo) "raros"
A veces casadellibro o iberlibro incluye también algunas de estas monografías.
1
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48787
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por julia »

Yo creo que esos riesgos los asumen más editoriales pequeñas, que estan menos centradas en las grandes cifras de ventas. Son mercados de literatura diferentes en los que es mas facil entrar con estos temas, sobre todo si pueden tener cerca como ahora a traductores directos de los originales, en este mundo tan globalizado.

Creo que precisamente el tema con las editoriales sudamericanas es por una parte ese acceso a los originales directamente como paises de acogida que han sido, y por otra el hecho de que aqui hasta finales de los 70, la censura hacia que ni se planteara en España esas literaturas que eran vistas como algo pernicioso. Muchos titulos llegaban bajo mano de contrabando, mi padre tenia asi muchos libros que le pasaba un amigo que trabajaba en Perpingnan de editoriales Mejicanas sobre todo.

De todas formas es cuestion de pedir que se editen. Ahora con las redes sociales es mucho mas facil el conseguir que el editor te escuche directamente.
:D :D
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

Es posible que nos estemos desviando del tema, pero este tipo de debates "colaterales" creo que enriquecen y favorece aspectos en torno al autor o al libro en cuestión Querría volver a lo que es el libro en sí, aunque, primeramente, incidiendo en algo que os suelo preguntar en torno al contexto de la lectura.
Veréis. Este libro me lo recomendó una chica lituana de padre ruso, de apellido Makarovaite (algo nada inusual en los países bálticos, especialmente en Letonia) Lo gracioso de caso (y pido disculpas porque esto es algo colateral a lo colateral) fue que gracias a ella adquirí no sólo este libro de Sruoga sino unos cinco o seis del alemán Remarque.
Me explicó que Lituania es un país que fue parte del Reino de Polonia y que padeció el régimen nazi y también el soviético.
La propia obra de la que hablamos fue prohibida por la censura en los tiempos de la URSS, prohibición que se prolongó toda una década, hasta que hubo una cierta "apertura".
Aparte de ello, Sruoga, me decía, fue, ante todo, un poeta excelso y podría pensarse que toda esa vivencia personal está dulcificada o tamizada por los ojos de un poeta, que narra el mayor oprobio en el que se puede ver envuelto un ser humano, una guerra o la prolongación de ella, la estancia, en condiciones inhumanas, en un campo de concentración, donde la muerte se convierte en pura rutina (cuestión probablemente no menor, porque incide en su originalidad)
Es cierto que en algunos pasajes se detecta o se percibe una cierta animadversión hacia los opresores y unas ansias infinitas hacia la libertad.
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

julia escribió: De literatura rusa estan saliendo muchas cosas, y ademas traducida directamente del ruso, de la rumana con el premio nobel a Herta Muller y la apuesta de Impedimenta por Mircea Cărtărescu y la checo con Jiří Kratochvil tambien esta empezando a verse mas.
Aparte de los magazines literarios, hay portales de Literatura, como lho.es (en el caso de Hungría, al que ya nos referimos en otra ocasión)
En el caso de la literatura checa:
http://www.czechlit.cz/es/ y muchos ya están editados en español y nos ofrecen traducciones en nuestro idioma previas a una hipotética traducción posterior.
Y sobre dónde adquirir el libro http://www.casadellibro.com/libro-el-bo ... 243?ca=638
No habría que recurrir a Argentina como hice yo...
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7623
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por Murke »

Vaya sorpresa! :D Por fin un hilo de esta novela, gracias javi :hola:

Yo lo he leído en original, y me gustó muchísimo. Es increíble cómo describe la muerte y la vida en el campo de concentración, porque lo hace con un toque irónico, como dices, hasta se puede decir con sentido del humor, y eso es algo completamente surrealista en un libro sobre este tema. Ésa fue una de las razones por las que el libro estuvo prohibido en la Unión Soviética durante mucho tiempo. Además, también Sruoga muestra la crueldad de los propios presos, en especial de los kapos, y muchos kapos eran rusos o polacos. Y claro, cómo va a publicar eso la URSS?

Oye, ¿me puedes decir el nombre del traductor de la edición de la Araucaria? Porque yo encontré una traducción en la biblioteca de la ciudad lituana donde vivía. Era una edición de una editorial argentino-soviética, una cosa muy rara. El traductor tenía (por el nombre, y la prosa) toda la pinta de ser lituano emigrado a Argentina. Era una prosa bastante mala, y encima habían cortado partes del texto. No había ni una crítica sobre los kapos rusos, y faltaba un capítulo entero: el capítulo en el que Sruoga cuenta cómo se daban relaciones entre hombres y mujeres del campo, a pesar de estar completamente prohibidas, por supuesto.
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

¿Lees lituano? ¡Genial! Quizás puedas recomendarnos algunos autores más. Hace mucho tiempo que estoy "persiguiendo" "Altar Shadow" de Putinas, sin éxito...
¿Has visto la película lituana basada en la novela?
Al haberlo leído en el original habrás podido captar todos esos matices que se han perdido en la traducción. ¿Has visto muchas diferencias con otras obras de género "bélico"?
Ojalá, entre todos, podamos abrir varios hilos de todas estas literaturas.
Lo leí porque me lo recomendó mucho una chica lituana, como he dicho, pero también entendía que varias de las claves fijadas por ella no podría asumirlas totalmente con la traducción, por buena que sea.
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

Murke escribió: Oye, ¿me puedes decir el nombre del traductor de la edición de la Araucaria?

Sí, por lo que explicaban de paradigma libros -la biblioteca argentina a través de la cual pude adquirirlo- parece ser que hubo un acuerdo entre dicha librería y la Embajada Lituana. Que yo sepa han traducido al propio Sruoga, aunque tal vez destacara más como poeta, y a Romualda Granauskas. ¿Lo has leído? Ambos libros pude adquirirlos por la misma vía.
En cuanto al traductor de la obra de Sruoga, dame un minuto que lo busco en la biblioteca (tengo que ordenarla por cierto)
Te digo. Son dos los traductores: Akvile Galvosaite & Bautista Serigós.
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

¿Debió haber una segunda parte de esta novela? ¿La hubo? ¿Qué pensaba el propio Sruoga al respecto?

En la portada de la edición de Araucaria
está escrito que el autor escribió la novela en un estado de profunda desesperación y que nunca volvió a reencontrarse con su esposa y su hija
Debió ser terrible. Supuso, probablemente, eso que llaman una "segunda muerte", porque
a lo largo de varios pasajes, de manera implícita o explícita, él alude a la relevancia del bastión del recuerdo familiar para afrontar lo oneroso de todas esas inhumanas circunstancias que hubo de afrontar

He consultado varias biografías y
ninguna aclara lo sucedido a la esposa e hija. Se dice que los soviéticos no sólo proyectaron una terrible y ominosa censura sobre la obra, que viera la luz diez años después de su redacción, siendo una obra póstuma, en cierto sentido, sino que determinaron cercenar el "elemento familiar". Tal vez ellas murieron también. Son especulaciones.
Pero el caso es que,
sin su familia Sruoga no tenía razones para vivir. Por todo ello, considero que el mayor sufrimiento sobrevino tras la estancia en ese campo.
El valor de la obra viene realzado por su carácter testimonial, autobiográfico, amén de proceder de una cultura un tanto desconocida.
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7623
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por Murke »

A ver, por partes ;)
javibuddha escribió:¿Lees lituano? ¡Genial! Quizás puedas recomendarnos algunos autores más. Hace mucho tiempo que estoy "persiguiendo" "Altar Shadow" de Putinas, sin éxito...
Leo lituano, sí, pero no sin esfuerzo ;). Ese libro que mencionas es un clásico de la literatura lituana, pero no lo he leído. Es el típico libro que todos los lituanos leen en la escuela, y a algunos gusta y otros lo aborrecen. Algún día lo intentaré :cunao: .
La autora más reconocida internacionalmente es Jurga Ivanauskaite, que está traducida a muchos idiomas, entre ellos alemán y francés, pero nada en español. La revelación ahora mismo es Kristina Sabaliauskaite, con su Silva Rerum, parte 1 y parte 2. Están muy bien, ambientados en el Vilnius de los siglos XVII y XVIII. Por supuesto, no está traducido.

A Romualdas Granauskas no lo conozco :meditando: . Gracias por el nombre, tendré que investigarlo :) .

Desgraciadamente, creo que traducido no te puedo recomendar nada, excepto literatura infantil, que creo que no te interesa ;).
javibuddha escribió:¿Has visto la película lituana basada en la novela?
Imagino que te refieres al Bosque de los dioses, no? Sí, la he visto, y me gustó. Creo que capta bien esa mezcla tan surrealista de oscuridad y horror por un lado y el sentido del humor del autor por otro. Es alucinante, a pesar de estar leyendo o viendo escenas espantosas, a veces me provocaba la risa, es algo increíble.
javibuddha escribió: Al haberlo leído en el original habrás podido captar todos esos matices que se han perdido en la traducción. ¿Has visto muchas diferencias con otras obras de género "bélico"?
Es muy diferente a otras obras de ese género, creo, aunque no he leído muchas. En general, el sentido del humor creo que brilla por su ausencia. Aquí no es que sea un elemento principal, pero sí tiene destellos de humor y eso lo hace diferente de otras obras similares, como Si esto es un hombre de Primo Levi, por ejemplo.
javibuddha escribió:
Te digo. Son dos los traductores: Akvile Galvosaite & Bautista Serigós.
Sí, esa es la segunda traducción que se ha hecho de El bosque de los dioses. La primera es la que te comentaba, de Jonas Dijokas (argentino de raíces lituanas), que es de 1986, y la segunda la tuya, lituana y argentino, de 2008. La primera ya te digo que no es completa, y la prosa muchas veces es forzada. Desgraciadamente lo que he leído de la segunda no es nada bueno :( . Casualmente una conocida mía española lituanista escribió un artículo sobre estas dos traducciones, y llegó a la conclusión de que la primera era mejor, así que imagínate el panorama :(. Yo la segunda traducción no la he visto, pero desde luego que algunos ejemplos que daba eran espantosos.

Sobre los últimos días de Sruoga no te puedo decir más de lo que tú ya sabes, estás muy bien informado :). Murió porque había quedado muy debilitado y enfermo después de sobrevivir al campo de concentración, y desde luego que el no volver a ver a su familia no ayudó nada tampoco :(. Encima, en la nueva Lituania soviética no le veían tampoco con buenos ojos, y censuraron su obra. Así que qué le quedaba? :(
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por javibuddha »

¿Y qué opinas de "Metai" de Donelaitis o Rimas Burokas?
En realidad estoy más que interesado en todo lo que no ha sido traducido; de hecho con un par de amigas eslavas intentamos "rescatar" o presentar, según los casos, a varios de estos autores o algunas de sus obras más inéditas (no en especial Lituania, pero también va incluida)
De las traducciones he oído algo similar sobre las obras de autores rusos, húngaros, etc. No es tarea fácil, pero sí muy necesaria.
Y claro. Es imposible conocer todas las lenguas del mundo. Y lo que es más frustrante. Se suponía que con el inglés y el alemán se abarcaba un muy amplio espacio, pero si te enfrentas a textos de países asiáticos, o en algún otro caso, te das cuenta de que el conocimiento de estas lenguas ayuda, pero no es un referente fundamental.
Hay una Universidad en Kaunas. Vytautas o algo por el estilo en la que varios de los estudiantes del Departamento de Lengua Española publicaban traducciones de textos lituanos, a modo de ejercicio práctico.
Contactar con la Embajada Lituana (como hizo Araucaria) es -creo- lo que deberían hacer varias editoriales españolas para abarbar "otras lenguas".
He de confesar que mi favorita es la poetisa Neris. Querría leer a Putinas, del que me han hablado muchísimo.
En fin... ¡Es fantástico poder hablar con alguien dedicado profesionalmente, si he entendido bien, al tema de la traducción.
A veces hay una cierta minimización o minusvaloración del trabajo de los traductores, que es crucial.
P.S. Si vieras lo que dicen algunas rusas de las traducciones en español de las novelas de Ulítskaya...
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7623
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: El bosque de los dioses - Balys Sruoga

Mensaje por Murke »

La poesía no es lo mío, desgraciadamente. También Tomas Venclova es muy importante, y tengo un libro con versos suyos, pero nunca me pongo, por lo mismo, la poesía no me tira como la prosa.

Te refieres a la universidad Vytautas Magnus de Kaunas, seguro, pero la verdad es que no sé de ningún proyecto de traducción que tengan. Allí dan clases de español, sí, pero no como carrera, sino como asignatura optativa. Quizá han introducido los estudios de español hace poco, hace 4 años que ya no vivo allí. Que yo sepa sólo se puede estudiar algo parecido a Hispánicas en la Universidad de Vilnius, donde una profesora española (la misma que prefería la traducción de 1986 de El bosque de los dioses a la de 2008) también intenta traducir y que la publiquen, aunque por lo menos hasta hace 4 años el éxito fue escaso :| .

En esta página está toda la información actualizada sobre las traducciones que se han hecho de la literatura lituana a otras lenguas ;). http://www.booksfromlithuania.lt/en
1
Responder