Min Htin Ko Ko Gyi

Pues eso, para hablar de un autor en general.

Moderador: natura

Responder
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Min Htin Ko Ko Gyi

Mensaje por javibuddha » 30 Jun 2013 15:33

htin.jpg


Escritor birmano nacido en Minbu. Realizó estudios de Electrónica, trabajando como ingeniero de grabación en la Radio de Myanmar y en el Departamento de televisión en Yangon. En 1996, viajó a Singapur a trabajar y estudio Cine y Producción de Video en el Politécnico de Ngee Ann. Desde entonces ha estado trabajando en la industria del cine en Birmania como cineasta independiente y ha producido seis películas y tres documentales. Empezó a escribir poemas a los 14 años, durante la secundaria, publicándolos en revistas universitarias. Algunos de sus libros de poesía escritos en solitario y con otros poetas, fueron publicados durante su época universitaria. Desde 1990 ha sido incluida su obra en revistas literarias.


Comentario. ¿Os dice algo el topónimo Myanmar? ¿Y Birmania? Evoluciones e involuciones históricas en este caso de la toponimia. En este enlace del instituto Goethe podemos incluso ver su e-mail de contacto y su tfno.
http://www.goethe.de/ins/id/lp/prj/dns/dfm/may/en9664117.htm
Supongo que no hace falta decir que no está traducido al castellano, a pesar de la relevancia del mismo Afortunadamente, los alemanes sienten una especial predilección por todas las culturas y más aún con ciertos países a los que se les quiere otorgar el calificativo de marginales.
Evidentemente el acceso a su obra en las fuentes originales es inviable. Estamos hablando de lenguas de las familias indoasiáticas. Así que es muy necesario, vía embajada, a través del contacto con el propio escritor o de portales literarios del país en cuestión. Algo así
http://www.czechlit.cz/
pero para estas otras culturas. Su labor cinematográfica es sin duda alguna mencionable y muy recomendable, pero obras como "Fragmento de la mente" o, sobre todo, "La tumba de jazmines" deberían ser conocidas. Él sabe que, a modo de primicia, un grupo de personas lo ha introducido en España, esperando (aunque a título personal no confíe demasiado) que en un futuro más bien distante pudiera llegar a "interesar"
Casi, y es algo muy triste de decir, me atrevería afirmar que puede llegar a ser conocido más por su labor en el cine que en la propia Literatura. Es un autor relativamente joven, nacido en 1962, pero si hiciéramos una encuesta sobre arte birmano, supongo que el resultado sería desolador.
Me lo "encontré" en la lista de varios de los festivales literarios asiáticos, en alguno europeo, como el famoso festival que se celebra en Berlín, pero insisto que los alemanes en esto están a años luz de nosotros (y no lo digo porque la cultura alemana sea mi favorita) y el alemán no es una lengua más importante que el español, pero y ya es un tema hablado, tenemos las editoriales que tenemos (y en demasía)
Un editor que visitó la página vio el perfil de este escritor birmano, ojalá ello suponga una apuesta por las artes de ese país y es que a medida que nos alejamos del flanco europeo, el tema de las traducciones y otras circunstancias se vuelve más engorroso. Y ha sido todo un placer subrayar la importancia del personaje.
No se comprende que en el mundo de internet y las redes sociales no haya un conocimiento pormenorizado de este tipo de autores. De no ser por los alemanes (por sorprendente que parezca en muchos casos no hay traducciones al inglés) se perderían todos ellos.
Lógicamente, cuantas más voces pregunten por autores birmanos o de cualquier otro país, nuestras "abúlicas" editoriales tenderán a hacer el esfuerzo de incluir a este tipo de artistas en sus catálogos; de lo contrario (lo cual me parece simplemente afrentoso) se reafirmarán en su política editorial. Cabe una pregunta. Fijémonos en el índice de autores de abretelibro, elaborado a lo largo de diez años, por lo tanto estadísticamente, en principio, es bastante fiable. Hagamos (yo lo he hecho y me ha llevado lo suyo) una clasificación no por géneros, por países y si luego queréis por épocas o movimientos literarios. En este caso interesaba más lo primero, lo geográfico. Pregunta: ¿Qué culturas abarca abretelibro? O dicho de otra manera, puesto que abretelibro se limita a las editoriales españolas o hispanoamericanas (ya habréis visto que yo abro bastantes hilos de autores no traducidos), ¿cuál es el balance?
Nos movemos, en español, en un margen muy reducido y en principio somos nosotros, como lectores, los responsables de influir en las editoriales
Pido disculpas porque me he excedido en el comentario a aspectos que trascienden al propio autor, pero no quería olvidar que nosotros somos responsables directos de lo que publiquen las editoriales. Para eso están los e-mails de contacto. Y una de las lenguas más importantes que existe y de las más habladas, tendría que incluir en sus editoriales traducciones de muchísimos más autores y países, como hacen los alemanes, una lengua mucho menos hablada que el castellano.
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.

Avatar de Usuario
natura
Vivo aquí
Mensajes: 12453
Registrado: 19 Dic 2009 18:51
Ubicación: En tol centro... y pa dentro

Re: Min Htin Ko Ko Gyi

Mensaje por natura » 30 Jun 2013 19:48

Dejo su dirección en Facebook por si interesa :arrow:

https://www.facebook.com/pages/Min-Htin-Ko-Ko-Gyi-PoetFilmmaker/134739899946814

Aunque está casi exclusivamente centrado en su faceta cinematográfica, es bastante activo y tiene casi 3.000 seguidores.
MC Conmemorativo del Centenario de la muerte de Benito Pérez Galdós
----------------
The ‘earth’ without ‘art’ is just ‘eh’

Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: Min Htin Ko Ko Gyi

Mensaje por javibuddha » 30 Jun 2013 20:14

Hola. Sí. Probablemente pueda llegarnos algo de su obra cinematográfica, pero una traducción desde el original al castellano de un autor birmano. Me consta que existe una traducción al alemán. No la encontré, aunque podría existir por supuesto, al inglés. ¿La traducción del alemán que sirvió de base para la traducción castellana era fiable?
Yo habría preferido una lengua de la misma familia, no tan diferente, pero bueno, al menos que la gente conozca la existencia de este autor, que hay escritores en Birmania, ahora recibe otro nombre el país. Y siempre hay gente que pregunta si podrían leerlo en una lengua más o menos afín.
En el caso de autores asiáticos, hay mucho más publicado en alemán que en inglés. Y leerlos en el original es imposible. Como mucho, puedes contrastar en un chat asiático, buscando alguien que tenga conocimientos de filología (es una buena vía) los problemas inferidos de la traducción.
Esto lo tendría que hacer una editorial española. Desde ya cierto tiempo, comprobado el alcance geográfico de dichas editoriales, por mi propio deseo de conocer otras culturas, a poder ser todas, digamos que me deslindé de su ámbito, y por fortuna encuentras gente como Miri y Lena, con sentimientos similares y una formación académica que armoniza mucho con la mía propia.
Evidentemente, si el texto lo tenemos en castellano, no vamos a estar gastando dinero para adquirir el original, pero incluso leyéndolo en español, si podemos, yo soy partidario de contrastar ambas traducciones, porque desgraciadamente la traición a los matices influye mucho sobre la comprensión de la obra.
Como curiosidad, deciros que hay otros autores birmanos, pero fue imposible acceder a sus biografías. Escribían en un dialecto que se ve que ni los alemanes han abordado, y algo parecido sucede con otras artes en este tipo de países. Pintores, compositores, arquitectos...

Avatar de Usuario
Bizarro
No tengo vida social
Mensajes: 1449
Registrado: 16 Dic 2011 23:27

Re: Min Htin Ko Ko Gyi

Mensaje por Bizarro » 30 Jun 2013 21:59

Un vídeo del autor recitando un poema -con subtítulos- en un festival literario colombiano:


Enlace

Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: Min Htin Ko Ko Gyi

Mensaje por javibuddha » 30 Jun 2013 22:08

¡Qué bueno! Lo había encontrado en festivales asiáticos e incluso en el de Berlín pero no en ninguno de España o Hispanoamérica...
¡Son fantásticas noticias! Porque alguna editorial colombiana podría traducirlo. Ojalá...

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14465
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Min Htin Ko Ko Gyi

Mensaje por Arden » 01 Jul 2013 14:02

Yo cuando estuve en Myanmar no conseguí encontrar un diccionario birmano-español, me tuve que conformar con uno francés-birmano, que compré como curiosidad ya que me pareció una lengua complicadísima.

Lo que me extraña es que no haya traducciones al inglés porque el inglés entre la gente cultivada es muy común, y era la lengua colonial, además, y una vez traducidos al inglés siempre podría haber una traducción al español, hay traducciones de autores de otros países tan "extraños" como Birmania, aunque eso sí, de forma escasa, pero las editoriales se mueven por dinero, es un negocio, y los lectores de literaturas exóticas, salvo que algún premio respalde a algún autor u obra, son escasos.
Los errantes de Olga Tokarczuk. Un reino al sol (Sicilia 1130-1194) de John Julius Norwich.

Responder