Ngũgĩ wa Thiong'o
Moderador: natura
Ngũgĩ wa Thiong'o
Ngũgĩ wa Thiong'o
(5 de enero de 1931, Limuru, Kenia)
Escritor kikuyu, autor de varias novelas, ensayos y cuentos; fundador del periódico en kikuyu Mutiiri y colaborado en el departamento de traducción e interpretación de la Universidad de California en Irvine. Es padre del también escritor Mũkoma wa Ngũgĩ.
Biografía
Ngũgĩ wa Thiong'o es el quinto de la tercera de las cuatro esposas de su padre Thiong'o wa Nducu. Asistió una escuela presbiteriana de la iglesia escocesa antes de entrar en 1949 en la escuela independiente, religiosa y nacionalista Karing'a; debido a las presiones políticas de su país, estudió en Uganda, en la Universidad Makerere.
Su primera novela Weep not Child, escrita en 1962 poco antes de la independencia keniata, aborda, a través de los ojos de un joven llamado Njoroge, las tensiones entre blancos y negros, entre la cultura africana y europea, en una época (1952-1956) donde los insurrectos kikuyus, más conocidos como Mau Mau, se levantan contra la autoridad británica.
De vuelta a Kenia, trabajó de periodista para The Nation, antes de investigar sobre Joseph Conrad para la Universidad de Leeds y a partir de 1967, fue impartiendo clases en Kenia y Uganda, y siguió con su carrera literaria.
Pasó un año en prisión, lo que hizo que radicalizara sus ideas contra el gobierno de Kenia, y más tarde se exilió a Londres y más tarde a California y fue profesor de la Universidad de Nueva York.
Regresó a Kenia el 31 de julio de 2004, después de 22 años de ausencia (había jurado no volver mientras Daniel Arap Moi estuviera en el poder) Unos días después de su regreso, el escritor y su esposa fueron atacados de noche en su apartamento de Norfolk Towers. Cuatro agresores con revólveres, machetes y una cizalla, violaron a su esposa delante de él. Ngugi wa Thiong'o, intentó defenderse y lo golpearon y le quemaron la cara. Los atracadores fueron más tarde detenidos y puestos a disposición judicial.
Bibliografía
Teatro
The Black Hermit (1962)
This Time Tomorrow (1966)
The Reels (1970)
The Wound In The Heart (1970)
The Trial of Dedan Kimathi (1976), coescrita con Micere Githae Mugo.
I Will Marry When I Want (Ngaahika Ndeenda, 1977), coescrita con Ngugi wa Mirii.
Mother, Sing For Me (1982)
Novela
No llores, pequeño (Weep Not, Child, 1964)
El río que nos separa (The river between, 1965)
Un grano de trigo (A Grain of Wheat, 1967)
Pétalos de sangre (Petals of Blood, 1977)
El diablo en la cruz (Caitaani mutharaba-Ini / Devil on the Cross, 1982)
Matigari ma Njiruungi, 1986 (Matigari, translated into English by Wangui wa Goro), 1989)
El brujo del cuervo (Mũrogi wa Kagogo / Wizard of the Crow, 2004)
Ensayo
Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture, and Politics (1972)
Writers in Politics: Essays (1981)
Education for a National Culture (1981)
Detained: A Writer's Prison Diary (1981)
Barrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-Colonial Kenya (1983)
Descolonizar la mente (Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, 1986)
Writing against Neo-Colonialism (1986)
Desplazar el centro. La lucha por las libertades culturales (Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedom, 1993)
Penpoints, Gunpoints and Dreams: The Performance of Literature and Power in Post-Colonial Africa (1998)
Ngũgĩ wa Thiong’o speaks (2006)
Something Torn and New: An African Renaissance (2009)
Globalectics: Theory and the Politics of Knowing (2012)
Reforzar los cimientos (recopilatorio de sus ensayos, 2017)
Relatos
A Meeting in the Dark (1974)
Secret Lives, and Other Stories (1975)
Literatura infantil
Njamba Nene na Mbaathi i Mathagu (1982)
Bathitoora ya Njamba Nene (1984)
Njamba Nene na Chibu King'ang'i (1986)
Memorias
Sueños en tiempos de guerra. Memorias de infancia (Dreams in a Time of War: a Childhood Memoir, 2010)
En la casa del intérprete (In the House of the Interpreter: A Memoir, 2012)
Nace un tejedor de sueños (Birth of a Dream Weaver: A Writer's Awakening, 2016)
Wikipedia
Wikipedia en inglés
------
Actualizado (Nov/2017)
(5 de enero de 1931, Limuru, Kenia)
Escritor kikuyu, autor de varias novelas, ensayos y cuentos; fundador del periódico en kikuyu Mutiiri y colaborado en el departamento de traducción e interpretación de la Universidad de California en Irvine. Es padre del también escritor Mũkoma wa Ngũgĩ.
Biografía
Ngũgĩ wa Thiong'o es el quinto de la tercera de las cuatro esposas de su padre Thiong'o wa Nducu. Asistió una escuela presbiteriana de la iglesia escocesa antes de entrar en 1949 en la escuela independiente, religiosa y nacionalista Karing'a; debido a las presiones políticas de su país, estudió en Uganda, en la Universidad Makerere.
Su primera novela Weep not Child, escrita en 1962 poco antes de la independencia keniata, aborda, a través de los ojos de un joven llamado Njoroge, las tensiones entre blancos y negros, entre la cultura africana y europea, en una época (1952-1956) donde los insurrectos kikuyus, más conocidos como Mau Mau, se levantan contra la autoridad británica.
De vuelta a Kenia, trabajó de periodista para The Nation, antes de investigar sobre Joseph Conrad para la Universidad de Leeds y a partir de 1967, fue impartiendo clases en Kenia y Uganda, y siguió con su carrera literaria.
Pasó un año en prisión, lo que hizo que radicalizara sus ideas contra el gobierno de Kenia, y más tarde se exilió a Londres y más tarde a California y fue profesor de la Universidad de Nueva York.
Regresó a Kenia el 31 de julio de 2004, después de 22 años de ausencia (había jurado no volver mientras Daniel Arap Moi estuviera en el poder) Unos días después de su regreso, el escritor y su esposa fueron atacados de noche en su apartamento de Norfolk Towers. Cuatro agresores con revólveres, machetes y una cizalla, violaron a su esposa delante de él. Ngugi wa Thiong'o, intentó defenderse y lo golpearon y le quemaron la cara. Los atracadores fueron más tarde detenidos y puestos a disposición judicial.
Bibliografía
Teatro
The Black Hermit (1962)
This Time Tomorrow (1966)
The Reels (1970)
The Wound In The Heart (1970)
The Trial of Dedan Kimathi (1976), coescrita con Micere Githae Mugo.
I Will Marry When I Want (Ngaahika Ndeenda, 1977), coescrita con Ngugi wa Mirii.
Mother, Sing For Me (1982)
Novela
No llores, pequeño (Weep Not, Child, 1964)
El río que nos separa (The river between, 1965)
Un grano de trigo (A Grain of Wheat, 1967)
Pétalos de sangre (Petals of Blood, 1977)
El diablo en la cruz (Caitaani mutharaba-Ini / Devil on the Cross, 1982)
Matigari ma Njiruungi, 1986 (Matigari, translated into English by Wangui wa Goro), 1989)
El brujo del cuervo (Mũrogi wa Kagogo / Wizard of the Crow, 2004)
Ensayo
Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture, and Politics (1972)
Writers in Politics: Essays (1981)
Education for a National Culture (1981)
Detained: A Writer's Prison Diary (1981)
Barrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-Colonial Kenya (1983)
Descolonizar la mente (Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, 1986)
Writing against Neo-Colonialism (1986)
Desplazar el centro. La lucha por las libertades culturales (Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedom, 1993)
Penpoints, Gunpoints and Dreams: The Performance of Literature and Power in Post-Colonial Africa (1998)
Ngũgĩ wa Thiong’o speaks (2006)
Something Torn and New: An African Renaissance (2009)
Globalectics: Theory and the Politics of Knowing (2012)
Reforzar los cimientos (recopilatorio de sus ensayos, 2017)
Relatos
A Meeting in the Dark (1974)
Secret Lives, and Other Stories (1975)
Literatura infantil
Njamba Nene na Mbaathi i Mathagu (1982)
Bathitoora ya Njamba Nene (1984)
Njamba Nene na Chibu King'ang'i (1986)
Memorias
Sueños en tiempos de guerra. Memorias de infancia (Dreams in a Time of War: a Childhood Memoir, 2010)
En la casa del intérprete (In the House of the Interpreter: A Memoir, 2012)
Nace un tejedor de sueños (Birth of a Dream Weaver: A Writer's Awakening, 2016)
Wikipedia
Wikipedia en inglés
------
Actualizado (Nov/2017)
Última edición por sergio, el 05 Sep 2013 13:52, editado 3 veces en total.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Pude leer algunos relatos de él este curso pasado en la universidad y me gustaron mucho; muy distintos a los que estamos acostumbrados en Europa. Él al principio escribía en inglés y luego volvió a escribir en kikuyu.
Su teoría de descolonizar la mente es muy importante en las teorías postcoloniales, y fue eso lo que le llevó a volver a su lengua materna.
Por cierto, en el Índice general sólo aparece como "Thiong", lo correcto sería wa Thing'o, Ngũgĩ (el 'wa' se va heredando y se pasa de padres a hijos añadiendo el nombre del padre después de esa partícula). Así, su hijo es Mũkoma wa Ngũgĩ
Su teoría de descolonizar la mente es muy importante en las teorías postcoloniales, y fue eso lo que le llevó a volver a su lengua materna.
Por cierto, en el Índice general sólo aparece como "Thiong", lo correcto sería wa Thing'o, Ngũgĩ (el 'wa' se va heredando y se pasa de padres a hijos añadiendo el nombre del padre después de esa partícula). Así, su hijo es Mũkoma wa Ngũgĩ
Última edición por sergio, el 28 Ago 2013 14:13, editado 1 vez en total.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57275
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Gracias por abrir el hilo, sergio,
Acabo de encontrar en el catálogo de la biblioteca una edición de El brujo del cuervo que ya he comprobado que tiene hilo abierto en el Foro
Saludos
Acabo de encontrar en el catálogo de la biblioteca una edición de El brujo del cuervo que ya he comprobado que tiene hilo abierto en el Foro
Saludos
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57275
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Estoy por dar un giro a mis preferencias en las lecturas y en los escritores que deseo leer, de ahí que ando buscando nuevos lugares literarios, es decir, autores, lenguas, culturas, etc.sergio, escribió:Ya me contarás qué te parece si te animas a leerlo
Quizás haya acudido este autor en mi ayuda cultural
En cualquier caso, nuevamente, gracias por abrir este hilo
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Sí, a veces el canon occidental cansa un poquitoAben Razín escribió:Estoy por dar un giro a mis preferencias en las lecturas y en los escritores que deseo leer, de ahí que ando buscando nuevos lugares literarios, es decir, autores, lenguas, culturas, etc.
También podrías probar con Chinua Achebe o Wole Soyinka si te apetece literatura africana. O si te interesa el tema del apartheid, con Nadine Gordimer o Coetzee. Son también bastante canónicos ( ) pero para ir entrando en otras literaturas están muy bien
Quizá le caiga este año el Nobel a Ngũgĩ y así traducen sus obras al español (ojalá...).
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57275
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Creo que me cansa, aunque sigo bebiendo en las fuentes de Occidente blanco -el inconsciente colectivo me sigue pudiendo sobre otras búsquedas-. En cualquier caso, me interesa mucho los dos primeros que me has puesto y sobre el tema del apartheid y similares, tengo pensada leer una novela sobre el último tercio de este año que daré cuenta abriendo hilo en este Forosergio, escribió:Sí, a veces el canon occidental cansa un poquito
También podrías probar con Chinua Achebe o Wole Soyinka si te apetece literatura africana. O si te interesa el tema del apartheid, con Nadine Gordimer o Coetzee. Son también bastante canónicos ( ) pero para ir entrando en otras literaturas están muy bien
Quizá le caiga este año el Nobel a Ngũgĩ y así traducen sus obras al español (ojalá...).
De Coetzee me ha gustado todo lo que he leído de él, quizás, Gordimer no me atraiga tanto... |
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
- Pablo Buch
- Lector
- Mensajes: 94
- Registrado: 01 Ago 2011 16:26
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Una frase suya:
"Nuestras vidas son un campo de batalla en la que se enfrentan en una guerra continua las fuerzas que se han comprometido a confirmar nuestra humanidad y aquellos que se determinan en su desmantelamiento, los que se esfuerzan por construir un muro de protección alrededor de él, y aquellos que quieren tirar de él hacia abajo, los que buscan darle forma y quienes están comprometidos con la ruptura, los que pretenden abrir los ojos, para hacernos ver la luz y mirar al futuro [...] y los que quieren adormecernos haciendonos cerrar los ojos."
__________________
Acerca del autor:
https://www.rebelion.org/noticia.php?id=114479
https://elcronotopotaller.blogspot.com/ ... chive.html
"Nuestras vidas son un campo de batalla en la que se enfrentan en una guerra continua las fuerzas que se han comprometido a confirmar nuestra humanidad y aquellos que se determinan en su desmantelamiento, los que se esfuerzan por construir un muro de protección alrededor de él, y aquellos que quieren tirar de él hacia abajo, los que buscan darle forma y quienes están comprometidos con la ruptura, los que pretenden abrir los ojos, para hacernos ver la luz y mirar al futuro [...] y los que quieren adormecernos haciendonos cerrar los ojos."
__________________
Acerca del autor:
https://www.rebelion.org/noticia.php?id=114479
https://elcronotopotaller.blogspot.com/ ... chive.html
1
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Aprovecho para dejar un vídeo sobre él (de la BBC):
English is not an African language
Me gusta sobre todo la importancia que ha conseguido otorgar al idioma. Con las colonizaciones llegó la obligación de hablar inglés, perdiendo así tu identidad como keniata, senegalés, ecuatoguineano, etc., pero sobre todo tu identidad de negro, de africano. A pesar de que la colonización española también impuso el español, no se ha hecho tan visible en la península. No nos llegan obras de escritores colonizados, como por ejemplo Donato Ndongo-Bidyogo (que es uno de los más conocidos, él escribió el obituario de Chinua Achebe en El País) a pesar de la importancia que tiene, no sé por qué, a día de hoy, se les sigue sin dar visibilidad. ¿Será que sus temas no interesan? ¿Por qué están tan olvidados?
Me recuerda, obviamente salvando (¿o es guardando?) las distancias, a lo que pasó con la literatura producida en (o después de) los campos de refugiados o a los testimonios que se pudieron recoger tras el horror nazi. En Europa hemos dado muchísima visibilidad a eso, mientras que el horror que nosotros hemos causado en África lo hemos relegado.
Volviendo al tema del vídeo, Ngũgĩ wa Thiong'o dice que los autores africanos deberían tener claro el hecho de que cuando están escribiendo en inglés están contribuyendo a la expansión del inglés como idioma y, a su vez, creando una dependencia con este idioma que, recordemos, NO es el nativo ni su lengua materna. También comenta que la traducción juega un papel muy importante a la hora de permitir a las distintas culturas del mundo comunicarse, pero cree que no tiene sentido alguno que un premio de literatura africana sólo permita y considere los libros escritos en inglés.
Y ya me callo, porque si cojo cuerda en este tema no paro
English is not an African language
Me gusta sobre todo la importancia que ha conseguido otorgar al idioma. Con las colonizaciones llegó la obligación de hablar inglés, perdiendo así tu identidad como keniata, senegalés, ecuatoguineano, etc., pero sobre todo tu identidad de negro, de africano. A pesar de que la colonización española también impuso el español, no se ha hecho tan visible en la península. No nos llegan obras de escritores colonizados, como por ejemplo Donato Ndongo-Bidyogo (que es uno de los más conocidos, él escribió el obituario de Chinua Achebe en El País) a pesar de la importancia que tiene, no sé por qué, a día de hoy, se les sigue sin dar visibilidad. ¿Será que sus temas no interesan? ¿Por qué están tan olvidados?
Me recuerda, obviamente salvando (¿o es guardando?) las distancias, a lo que pasó con la literatura producida en (o después de) los campos de refugiados o a los testimonios que se pudieron recoger tras el horror nazi. En Europa hemos dado muchísima visibilidad a eso, mientras que el horror que nosotros hemos causado en África lo hemos relegado.
Volviendo al tema del vídeo, Ngũgĩ wa Thiong'o dice que los autores africanos deberían tener claro el hecho de que cuando están escribiendo en inglés están contribuyendo a la expansión del inglés como idioma y, a su vez, creando una dependencia con este idioma que, recordemos, NO es el nativo ni su lengua materna. También comenta que la traducción juega un papel muy importante a la hora de permitir a las distintas culturas del mundo comunicarse, pero cree que no tiene sentido alguno que un premio de literatura africana sólo permita y considere los libros escritos en inglés.
Y ya me callo, porque si cojo cuerda en este tema no paro
1
- tito plauto
- Vivo aquí
- Mensajes: 7269
- Registrado: 24 Jul 2010 18:59
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
estoy ojeando la pagina gracias a vuestros comentarios sergio y aben, la verdad es que tengo curiosidad por leer algo "africano", desde que lei Ébano de Kapuściński me abrió el interés por el continente.
la portada de un grano de trigo que ha puesto pablo buch me resulta muy atractiva.
desde luego que si el autor lo merece espero que le den el nobel y asi descubramos mas de el.
solo por esto , el autor merece mis respetos. y no es nada anti-anglosajon lo que me mueve, creo que al igual que el escritor defiende su cultura y la pluriculturalidad de la humanidad, algo que creo que es muy importante.sergio, escribió: Volviendo al tema del vídeo, Ngũgĩ wa Thiong'o dice que los autores africanos deberían tener claro el hecho de que cuando están escribiendo en inglés están contribuyendo a la expansión del inglés como idioma y, a su vez, creando una dependencia con este idioma que, recordemos, NO es el nativo ni su lengua materna. También comenta que la traducción juega un papel muy importante a la hora de permitir a las distintas culturas del mundo comunicarse, pero cree que no tiene sentido alguno que un premio de literatura africana sólo permita y considere los libros escritos en inglés.
la portada de un grano de trigo que ha puesto pablo buch me resulta muy atractiva.
desde luego que si el autor lo merece espero que le den el nobel y asi descubramos mas de el.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57275
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Estoy de acuerdo con vosotros sergio, y tito hay que buscar en otras fuentes literarias que, también, nos den su punto de vista cultural y con ello nos podamos enriquecer en un intercambio literario.
Por esto, tengo muchas ganas de leer algo escritor por este autor, aunque, por ahora, tendrá que esperar un tiempo...
Por esto, tengo muchas ganas de leer algo escritor por este autor, aunque, por ahora, tendrá que esperar un tiempo...
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Huy, huuuyyy, esto se pone interesante
En su página de Facebook he encontrado este artículo (aunque es del 5 de septiembre): Will the Nobel Prize for Literature Go to Kenya's Ngũgĩ wa Thiong'o? Y aquí otro (también en inglés) con las razones por las que debería haber ganado hace tres años.
Por cierto, creo que no está indexado
En su página de Facebook he encontrado este artículo (aunque es del 5 de septiembre): Will the Nobel Prize for Literature Go to Kenya's Ngũgĩ wa Thiong'o? Y aquí otro (también en inglés) con las razones por las que debería haber ganado hace tres años.
Por cierto, creo que no está indexado
1
- natura
- Vivo aquí
- Mensajes: 16632
- Registrado: 19 Dic 2009 18:51
- Ubicación: 🍂 En to’l centro... y pa dentro
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Sí lo está, Sergio, pero en el de Autores lo he puesto por "wa" y en el General está por "Thiong'g". Es lo que tiene no saber idiomas africanos, que no sabe una por dónde ponerlo
Ya está cambiado para coincidir con el General y así evitar problemas
Ya está cambiado para coincidir con el General y así evitar problemas
———————
Earth without Art is just Eh
Earth without Art is just Eh
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
Me acabo de enterar de que una de mis profesoras, que ha sido traductora de Chinua Achebe, también tradujo Un grano de trigo para la editorial Zanzíbar. En 2006, eso sí, así que supongo que estará descatalogado, aunque quizá disponible en electrónico.
Aquí se puede encontrar más información sobre la novela.
Aquí se puede encontrar más información sobre la novela.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57275
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Ngũgĩ wa Thiong'o
He leído más sobre el autor y me he quedado impactado por su vida y por su actividad cultural y política,
La novela, que me propuse leer de él, sigue en las estanterías de la biblioteca de la ciudad,
La novela, que me propuse leer de él, sigue en las estanterías de la biblioteca de la ciudad,
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.