Godot escribió:Me parece una estupidez leerlo en inglés, dado que Varoufakis no es inglés y el dominio que pueda tener de la lengua, que no lo niego, no tiene porque ser mejor que el de los traductores, es más, me sorprendería. Un respecto a los traductores por favor.
Vaya, esta claro que he dado con el educadito del foro, que no sabe defender sus argumentos nada más que insultando.
No sé a cuento de qué vienen ni tus malos modos ni tu salida de tono. Me parece de un ordinario que no viene a cuento.
Pero si ese es el tono en el que hay que "dialogar contigo", voy a ponerme a tu nivel y vamos a ver quien dice estupideces, chatín.
1. Leer un libro en inglés en vez de en español (suponiendo que ambas sean traducciones de una tercera lengua, obviamente) no puede ser nunca una estupidez. Si el lector tiene una buena comprensión del inglés y el libro no está disponible en español, lo que sí sería de imbéciles sería dejar de leerlo sólo porque tiene que ser o la traducción a español o nada.
2. Varoufakis no será inglés, pero su dominio de la lengua es total, cosa fácil de comprobar escuchándole hablar o leyendo su blog (que escribe en inglés). Pero vamos, por si no le has escuchado o leído, te informo de que ha residido los últimos 30 años en países anglosajones (sí, más años que en Grecia). Durante estos treinta años se doctoró en la universidad de Essex, y ha sido profesor en Cambridge, en Sidney y en Texas. Además, tiene la nacionalidad australiana y su primera mujer y su hija son australianas las dos.
3. Que trates de argumentar hablando del nivel de inglés de los traductores
al inglés demuestra que no tienes ni idea de lo que hablas. Por supuesto que los traductores al inglés controlan el inglés, por la sencilla razón de que en el mundo editorial el traductor siempre traduce a su lengua materna. Es decir, quienes traducen al inglés son anglófonos nativos. El problema, guapetón, es ¿cuál es su nivel de griego?
Porque te voy a informar de una cosita, oh sorpresa, yo misma soy traductora (oh, dios mío, me he faltado al respeto a mí misma, horror!! ) llevo cuatro años y medio trabajando para distintas editoriales españolas y ¿sabes qué? Es rarísimo que los traductores que trabajan para las editoriales sean bilingües. Las editoriales priman sobre todo a traductores que tengan un buen dominio de la lengua de destino antes que a un traductor bilingüe. Es más, si te informas un poquito verás que hay muy muy poquitos traductores que trabajen para editoriales y sean licenciados en traducción. Las editoriales prefieren el 90% de las veces a gente con experiencia profesional en el campo de la escritura, como por ejemplo escritores y correctores.
Así que hay muchas posibilidades de que los traductores no dominen al 100% la lengua de origen y se les escapen matices o que sus conocimientos técnicos no estén a la altura de los del autor del texto y no comprendan algo correctamente.
4. Por esto mismo SIEMPRE es una garantía que el autor domine el idioma al que son traducidos sus textos y que pueda hacer una lectura de revisión. Obviamente, al inglés Varoufakis puede hacerlo, al español, no, porque no lo habla, que yo sepa, así que con cualquier texto que escriba en griego siempre habrá muchas más garantías de que la traducción inglesa sea correcta que la española.
5. Voy a faltarme un poquito más al respeto a mí misma, ya que estamos, y voy a afirmar (oh, pecado) que la gran mayoría de las traducciones de libros al español son una reverenda porquería. Ya está dicho, hala. Escandalízate. Pero es la pura verdad. La mayoría son muy malas, con frases que no se entienden porque el traductor no ha entendido lo que quería decir la versión original, giros calcados del idioma fuente que cantan por soleares en castellano, coloquialismos mal traducidos, matices que se pierden en traducciones chuscas, expresiones torpes por incapacidad del autor de encontrar la construcción gramatical equivalente en castellano...
Y eso en libros traducidos del inglés, que das una patada a una piedra y te salen 10.000 personas que lo hablen. Ya cuando hablamos de traducciones de otros idiomas directamente dan ganas de llorar.
Así que sí, fíjate que irrespetuosa soy, pero de entrada desconfío de las traducciones al español. Y no sé, vista tu salida de tiesto se me ocurre pensar que puede que tú también seas traductor y por eso te has ofendido tanto. Pues si lo eres, habrás hecho alguna vez autocrítica y estarás conmigo en que la gran mayoría de las traducciones de libros al castellano son malas. Si no eres capaz de darte cuenta de eso.... es que muy buen traductor no debes ser, porque para tratar de hacer un buen trabajo uno mismo, el primer paso es ser capaz de distinguir entre los trabajos ajenos, uno bueno de uno malo.
6. Y ahora para terminar con una carcajada bien grande, después de haberte tenido que explicar, que tiene narices, que
siempre será mejor una traducción que el autor haya podido revisar que una que no haya podido revisar (aún no me creo que hayas discutido eso) vamos a regocijarnos todos con la prueba final de que tu post sí que es una completa estupidez, tachán, tachán..... Una cosita que intuía y que acabo de comprobar para poder contestarte con todas las de la ley. ¡La revelación final!
El texto original ESTÁ ESCRITO EN INGLES. Varoufakis (sí, ese señor que según tú no domina el inglés tanto como un traductor) escribió el libro EN INGLÉS. Te lo repito de otra forma, para que no queden dudas: La versión original del libro está EN INGLÉS.
Ahora, si tú consideras que para no ser estúpido y no faltarle el respeto a nadie es mejor leer traducciones que versiones originales.... Eres libre de seguir luciéndote.