Madame Bovary - Gustave Flaubert
Moderador: LizzyDarcy
- J. F. des Esseintes
- Lector voraz
- Mensajes: 216
- Registrado: 04 Ago 2019 11:08
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
No creo que haga falta comerse la cabeza buscando la traducción perfecta porque no es un libro estilísticamente complejo ni virtuoso; todos sus aciertos y defectos se van a apreciar exactamente igual con cualquier traducción (digna).
Uno no se mata por el amor de una mujer. Uno se mata porque un amor, cualquier amor, nos revela nuestra desnudez, nuestra miseria, nuestro desamparo, la nada
C. Pavese
C. Pavese
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Subrayo la calidad que tiene que contemplar,J. F. des Esseintes escribió: ↑28 Dic 2021 10:16 No creo que haga falta comerse la cabeza buscando la traducción perfecta porque no es un libro estilísticamente complejo ni virtuoso; todos sus aciertos y defectos se van a apreciar exactamente igual con cualquier traducción (digna).
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- J. F. des Esseintes
- Lector voraz
- Mensajes: 216
- Registrado: 04 Ago 2019 11:08
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Ya hombre pero yo en principio supongo digna cualquier traducción que publique cualquier editorial con un nombre y una trayectoria detrás. Y más con un texto como éste, archiconocido, archiestudiado, architraducido e, insisto, no creo que demasiado desafiante para cualquiera que domine las dos lenguas.
Que luego a cada uno podrá gustarle más ésta o aquélla, y que hasta la mejor puede tener un fallo o una decisión cuestionable aquí o acullá; pero no me parece un libro con el que uno tenga que complicarse la vida a causa de la traducción, y más si ya tiene un ejemplar en casa o el de la biblioteca más cercana no tiene nada "sospechoso".
Que luego a cada uno podrá gustarle más ésta o aquélla, y que hasta la mejor puede tener un fallo o una decisión cuestionable aquí o acullá; pero no me parece un libro con el que uno tenga que complicarse la vida a causa de la traducción, y más si ya tiene un ejemplar en casa o el de la biblioteca más cercana no tiene nada "sospechoso".
Uno no se mata por el amor de una mujer. Uno se mata porque un amor, cualquier amor, nos revela nuestra desnudez, nuestra miseria, nuestro desamparo, la nada
C. Pavese
C. Pavese
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Totalmente de acuerdo,J. F. des Esseintes escribió: ↑28 Dic 2021 14:24 Ya hombre pero yo en principio supongo digna cualquier traducción que publique cualquier editorial con un nombre y una trayectoria detrás. Y más con un texto como éste, archiconocido, archiestudiado, architraducido e, insisto, no creo que demasiado desafiante para cualquiera que domine las dos lenguas.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Intentaré recordar las sensaciones que tuve de esta novela con tus comentarios, @magali
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12988
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Ya se han casado Emma y Charles.
De momento, no ha mejorado la impresión que tenía en mi recuerdo. Es muy poco para hacer una buena valoración, así que seguiré.
Una cosa que me intriga, y que no me acuerdo si se explica más adelante, es el narrador. Ya diré lo que encuentre.
De momento, no ha mejorado la impresión que tenía en mi recuerdo. Es muy poco para hacer una buena valoración, así que seguiré.
Una cosa que me intriga, y que no me acuerdo si se explica más adelante, es el narrador. Ya diré lo que encuentre.
PREMIÈRE PARTIEINous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Primera parteIEstábamos en el Estudio cuando entró el director, seguido de un nuevo vestido de calle y de un mozo que traía un gran pupitre. Los que dormían se despertaron, y todos nos pusimos de pie como sorprendidos en nuestro trabajo.
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12988
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Terminada la primera parte. Vamos a meternos en harina
Como veis no comento mucho, esperando como estoy, a quienes se unan a partir de mañana.
Como veis no comento mucho, esperando como estoy, a quienes se unan a partir de mañana.
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12153
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Es un caso de "narrador omnisciente limitado". Aquí se explica: https://hgquintana.ccom/algo-mas-sobre- ... t-y-joyce/
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12988
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Voy a leerlo, porque estoy intrigada .Sue_Storm escribió: ↑06 Ene 2022 17:13Es un caso de "narrador omnisciente limitado". Aquí se explica: https://hgquintana.comm/algo-mas-sobre- ... t-y-joyce/
Gracias, Sue
- J. F. des Esseintes
- Lector voraz
- Mensajes: 216
- Registrado: 04 Ago 2019 11:08
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
A mí personalmente no me parece que ese artículo explique lo verdaderamente inquietante de este caso: que el narrador empieza hablando en primera persona y a los dos o tres capítulos, súbitamente, se transforma en un narrador omnisciente. Sin más ni más, sin dar ninguna razón y sin que pase nada que pueda justificarlo. Que a Flaubert se le fuese la olla resulta increíble, así que no sé qué explicaciones habrán ideado por ahí los distintos expertos que hayan analizado la novela, que serán muchos. Ninguna demasiado plausible, me temo, porque he oído a Vargas Llosa aludir a este misterio con la misma sorpresa que cualquiera de nosotros.Sue_Storm escribió: ↑06 Ene 2022 17:13Es un caso de "narrador omnisciente limitado". Aquí se explica: https://hgquintana.ccom/algo-mas-sobre- ... t-y-joyce/
Luego lo de "narrador omnisciente limitado" pues bueno, es un nombre como cualquier otro, tampoco sé si es muy necesario o útil una etiqueta específica, es muy común que el narrador omnisciente se limite a expresar los pensamientos y emociones de cada personaje del que se está ocupando en un momento dado, no veo nada especial en Madame Bovary por ello.
Uno no se mata por el amor de una mujer. Uno se mata porque un amor, cualquier amor, nos revela nuestra desnudez, nuestra miseria, nuestro desamparo, la nada
C. Pavese
C. Pavese
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12988
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Madame Bovary - Gustave Flaubert
Pues como no he leído la novela por completo (de la primera lectura solo recuerdo que no me gustó), no sé si más adelante se explica esa primera persona del plural. Pero si todo se queda en esas primeras apariciones a mí tampoco me convence, @J. F. des Esseintes. El artículo mencionado no explica esa utilización. Pienso que fue un desliz de Flaubert, porque desde mi desconocimiento de esa y otra muchas referencias
no le veo explicación. Ese tipo de narración me saca de la historia, porque me quedo esperando un desarrollo o una conclusión que nunca llega a suceder.
Estoy en la segunda parte, y ese narrador no ha vuelto a aparecer.
Con respecto al narrador omnisciente limitado, no le veo problema. Para mí sí que es un problema el cambio de punto de vista (POV) dentro del mismo capítulo. No me gusta, y esto es algo muy, muy personal, que un párrafo esté narrado desde el POV de un personaje y el siguiente, desde el punto de vista de otro. Si cambiamos de capítulo no me cuesta seguirlo, pero si no hay una línea clara de delimitación, me confunde. Y no estoy hablando de flujo de conciencia, ni de otros ejercicios literarios en los que los pensamientos de los personajes son una amalgama cuya identificación acaba por aclararse con la lectura. Es otra cosa aunque yo no llegue a explicarlo bien.
Volviendo a la novela. La primera parte ha sido la presentación de los personajes principales, Charles Bovary (una persona sencilla, satisfecha consigo misma y con sus logros).
Y de Emma.
Ella es un personaje insatisfecho. Está llena de sueños infantiles y, además, menosprecia a Charles. Una prueba de ello es el fragmento en que Charles y ella se preparan para un baile.
Por el momento, sigue sin gustarme la novela, ni Emma.
Sigo leyendo
Los fragmentos en francés son extraídos de la página https://www.gutenberg.org/ebooks/14155.
(por mucho que tardara años en escribirla) |
Estoy en la segunda parte, y ese narrador no ha vuelto a aparecer.
Con respecto al narrador omnisciente limitado, no le veo problema. Para mí sí que es un problema el cambio de punto de vista (POV) dentro del mismo capítulo. No me gusta, y esto es algo muy, muy personal, que un párrafo esté narrado desde el POV de un personaje y el siguiente, desde el punto de vista de otro. Si cambiamos de capítulo no me cuesta seguirlo, pero si no hay una línea clara de delimitación, me confunde. Y no estoy hablando de flujo de conciencia, ni de otros ejercicios literarios en los que los pensamientos de los personajes son una amalgama cuya identificación acaba por aclararse con la lectura. Es otra cosa aunque yo no llegue a explicarlo bien.
Volviendo a la novela. La primera parte ha sido la presentación de los personajes principales, Charles Bovary (una persona sencilla, satisfecha consigo misma y con sus logros).
Y de Emma.
Ella es un personaje insatisfecho. Está llena de sueños infantiles y, además, menosprecia a Charles. Una prueba de ello es el fragmento en que Charles y ella se preparan para un baile.
Emma fit sa toilette avec la conscience méticuleuse d'une actrice à son début. Elle disposa ses cheveux d'après les recommandations du coiffeur, et elle entra dans sa robe de barège, étalée sur le lit. Le pantalon de Charles le serrait au ventre.
— Les sous-pieds vont me gêner pour danser, dit-il.
— Danser? reprit Emma.
— Oui!
— Mais tu as perdu la tête! on se moquerait de toi, reste à ta place. D'ailleurs, c'est plus convenable pour un médecin, ajouta- t-elle.
Charles se tut. Il marchait de long en large,
[55] Tejido de lana ligera, procedente de Barèges, comuna del departamento de Altos Pirineos.Emma se acicaló con la conciencia meticulosa de una actriz en su debut. Se arregló el pelo siguiendo las recomendaciones del peluquero y se metió en su vestido de barés[55], extendido sobre la cama. A Charles el pantalón le oprimía el vientre.
—Las trabillas van a molestarme para bailar —dijo.
—¿Bailar? —preguntó Emma.
—¡Sí!
—Pero ¿es que has perdido el juicio? Se reirían de ti, quédate en tu sitio. Y es lo más apropiado para un médico —añadió.
Charles se calló. Paseaba de un lado a otro de la habitación, esperando a que Emma acabara de vestirse.
Por el momento, sigue sin gustarme la novela, ni Emma.
Sigo leyendo
Los fragmentos en francés son extraídos de la página https://www.gutenberg.org/ebooks/14155.