Ivanhoe - Walter Scott

En este foro se hablará de novelas históricas.

Moderador: ciro

Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4908
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Ceinwyn »

@Gretogarbo te amo fuerte.

¡¡¡No me había dado cuenta!!! Es decir, me chocó un poco, me acordé del de las llaves de granada, y la madre llamándole nenaza, pero al decir que era de Córdoba, pensé que habría otro, como yo tengo tan mala memoria y me lio tanto con la historia, pues pasé de largo.

¡¡Menos mal que no todos somos iguales y los hay más cabalitos !!
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12251
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Gretogarbo »

Ceinwyn escribió: 04 Dic 2020 09:47¡¡¡No me había dado cuenta!!!
Si es que vas como una moto.
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Avatar de Usuario
Ceinwyn
Foroadicto
Mensajes: 4908
Registrado: 04 Nov 2005 21:35
Ubicación: Donde da la vuelta el aire

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Ceinwyn »

Brummmmmm Burmmmmmm


De todas maneras, investigando un poco, no es el único error histórico cometido por Scott, pero se le perdona porque parece que sufría dolores terribles de estómago que le impidieron escribir la obra (al menos la primera mitad tuvo que dictarla) y no creo que estuviera en muchas condiciones de atender detallitos tontos como que una diócesis que nombra no existiese aún en esa época, ni un rey moro, o el nombre de Cedric que en realidad es una falta ortográfica, porque se escribía de otro modo :mrgreen:
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12251
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Gretogarbo »

Ceinwyn escribió: 04 Dic 2020 11:24De todas maneras, investigando un poco, no es el único error histórico cometido por Scott,...
Curioso. Gracias, Ceinwyn.
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12251
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Gretogarbo »

Pues miren ustedes que circulando ahora por la página 423/477 (89%), capítulo XXXIX, me encuentro con esta perla:
— Pocas fanfarronadas, señor caballero —dijo el bufón, poniéndose a cierta distancia de su compañero—, porque si la locura toma las de Villadiego, veremos lo que hace el valor solo en estos intrincado montes.

¿Será traducción literal de la conocida locución inglesa to take the road to Jamestown?

Y otra vez en la página 427:
— ¡Ah! ¿Eres tú, Wamba? —exclamó el rey—. Como hace rato que no oía tu voz, creí que habías tomado las de Villadiego.
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por magali »

Capítulo XL. Creo que los capítulos de tu libro no coinciden con los de Anaya, Greto.

— No me acoséis con esa violencia, sir caballero —dijo el bufón manteniéndose a cierta distancia del impaciente campeón—, o la locura os mostrará un buen par de espuelas y abandonará al Valor para que encuentre como pueda su camino por estos bosques.

Y en el otro fragmento:

—Pero ¿cómo Wamba?¿Estás ahí? —dijo Ricardo—. Hace tanto que no escuchaba tu voz que creí que habrías huido.

Voy a buscar la versión en inglés y, cuando pueda, la subo también.
Última edición por magali el 04 Dic 2020 22:10, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
lunallena
No tengo vida social
Mensajes: 1380
Registrado: 23 Ene 2020 23:22

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por lunallena »

Gretogarbo escribió: 04 Dic 2020 17:31 Pues miren ustedes que circulando ahora por la página 423/477 (89%), capítulo XXXIX, me encuentro con esta perla:
— Pocas fanfarronadas, señor caballero —dijo el bufón, poniéndose a cierta distancia de su compañero—, porque si la locura toma las de Villadiego, veremos lo que hace el valor solo en estos intrincado montes.

¿Será traducción literal de la conocida locución inglesa to take the road to Jamestown?

Y otra vez en la página 427:
— ¡Ah! ¿Eres tú, Wamba? —exclamó el rey—. Como hace rato que no oía tu voz, creí que habías tomado las de Villadiego.
Gretogarbo, estoy alucinando, nuestras traducciones no se parecen en nada
" -- No me acoséis con esa violencia, sir caballero - dijo el bufón manteniéndose a cierta distancia del impaciente campeón-, o la Locura os mostrará un buen par de espuelas y abandonará al Valor para que encuentre cómo pueda su camino por estos bosques."
Y el otro

- Pero ¿Cómo, Wamba? ¿Estás ahí? - dijo Ricardo- Hace tanto que no escuchaba tu voz que creí que habrías huido.
Avatar de Usuario
lunallena
No tengo vida social
Mensajes: 1380
Registrado: 23 Ene 2020 23:22

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por lunallena »

Estaba escribiendo y mientras has contestado @magali , hay que ver cómo cambian las traducciones.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por magali »

En inglés:
Walter Scott escribió:“How mean you, knave?” said the Knight; “restore me the bugle.”
“Content you, Sir Knight, it is in safe keeping. When Valour and Folly travel, Folly should bear the horn, because she can blow the best.”
“Nay but, rogue,” said the Black Knight, “this exceedeth thy license—Beware ye tamper not with my patience.”
Walter Scott escribió:“'When the cat is away, The mice will play.'”
“What, Wamba, art thou there?” said Richard; “I have been so long of hearing thy voice, I thought thou hadst taken flight.”
“I take flight!” said Wamba; “when do you ever find Folly separated from Valour?
El resaltado es mío.

Para la versión en inglés: http://www.gutenberg.org/ebooks/82

Ya comenté anteriormente lo bien hecha que está la colección Tus libros: la traducción no chirría; tiene anotaciones, tapa dura, introducción, apéndices, bibliografía... En los últimos tiempos han modernizado el aspecto exterior, y también el interior, pero en lo esencial no me parece que haya cambiado.

Edito.

La traducción, apéndice y notas son de María del Mar Hernández, la presentación es de Juan Tébar, las ilustraciones son de Édouard Frère y Théodore Lix. (Primera edición, marzo 1990. Grupo Anaya).

Título original: Ivanhoe, Edimburgo, 1820
Última edición por magali el 04 Dic 2020 23:00, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5449
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Mariela »

Gretogarbo escribió: 04 Dic 2020 17:31 Pues miren ustedes que circulando ahora por la página 423/477 (89%), capítulo XXXIX, me encuentro con esta perla:
— Pocas fanfarronadas, señor caballero —dijo el bufón, poniéndose a cierta distancia de su compañero—, porque si la locura toma las de Villadiego, veremos lo que hace el valor solo en estos intrincado montes.

¿Será traducción literal de la conocida locución inglesa to take the road to Jamestown?

Y otra vez en la página 427:
— ¡Ah! ¿Eres tú, Wamba? —exclamó el rey—. Como hace rato que no oía tu voz, creí que habías tomado las de Villadiego.
La primera cita que has puesto, Gretogarbo, aparece tal cual en la edición de Círculo de Lectores que hay en casa de mis padres.
magali escribió: 04 Dic 2020 22:27 En inglés:
Walter Scott escribió:“How mean you, knave?” said the Knight; “restore me the bugle.”
“Content you, Sir Knight, it is in safe keeping. When Valour and Folly travel, Folly should bear the horn, because she can blow the best.”
“Nay but, rogue,” said the Black Knight, “this exceedeth thy license—Beware ye tamper not with my patience.”
Walter Scott escribió:“'When the cat is away, The mice will play.'”
“What, Wamba, art thou there?” said Richard; “I have been so long of hearing thy voice, I thought thou hadst taken flight.”
“I take flight!” said Wamba; “when do you ever find Folly separated from Valour?
El resaltado es mío.

Para la versión en inglés: http://www.gutenberg.org/ebooks/82

Ya comenté anteriormente lo bien hecha que está la colección Tus libros: la traducción no chirría; tiene anotaciones, tapa dura, introducción, apéndices, bibliografía... En los últimos tiempos han modernizado el aspecto exterior, y también el interior, pero en lo esencial no me parece que haya cambiado.
Es una magnífica edición. A mí me gusta más la edición antigua de Tus libros con la tapa dura. El único pero que le pongo es que el tamaño de la letra es pequeño; ligeramente más grande se leería más comodamente.
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5449
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Mariela »

Acabo de conocer a Isaac de York. Hay que reconocer que Walter Scott lo ha caracterizado con todos los típicos tópicos atribuidos a los judíos. :cunao:
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12251
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Gretogarbo »

magali escribió: 04 Dic 2020 21:38Creo que los capítulos de tu libro no coinciden con los de Anaya, Greto.
lunallena escribió: 04 Dic 2020 21:47... estoy alucinando, nuestras traducciones no se parecen en nada
Efectivamente, no coincide la numeración de los capítulos y las traducciones difieren bastante las unas con las otras. Que conste que la que he leído, de autor desconocido como ya dije, no me ha chirriado a excepción de este "tomar las de Villadiego". También dije que tenía otra edición. Luego la cojo y veo cómo traduce esos párrafos.
Mariela escribió: 04 Dic 2020 22:56La primera cita que has puesto, Gretogarbo, aparece tal cual en la edición de Círculo de Lectores que hay en casa de mis padres.
Pues si la traducción coincide... ¿te importaría decirme quién es el traductor, Mariela?

Gracias, magali, lunallena, Mariela, por vuestros comentarios.

Decir que la novela es magnífica. Y coincido con lunallena y Ceinwyn: el gran personaje de la narración es Rebeca... y, añado, Ricardo Corazón de León.

¡Ah, otra cosa! Al final del libro, página 474/477 se vuelve a nombrar a Boabdil y esta vez creo que no hay ninguna duda de que a Walter Scott se le fue la pinza con la coetaneidad de los personajes de esta novela y el caudillo árabe.
— ¿Abandonáis Inglaterra? —preguntó Rowena, aún no bien recobrada de la sorpresa que le causaba aquella visita.
— Sí, saldré de Inglaterra antes de que esta luna termine su curso. Mi padre tiene un hermano que goza del favor de Mohamed Boabdil, rey de Granada. Allí podemos gozar de paz y protección, en cambio del tributo que aquel monarca exige de nuestro pueblo.
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por magali »

Parece que Walter Scott no fue muy riguroso al documentarse, o tal vez, le venía bien para la trama y no pensó en ir más allá en la documentación.

Quizá haya más gazapillos pero como no son temas que yo conozca en profundidad, pues no me doy cuenta.
Avatar de Usuario
Mariela
Vivo aquí
Mensajes: 5449
Registrado: 11 Ene 2008 00:06
Ubicación: Donde se pueda disfrutar del placer de la lectura

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Mariela »

Gretogarbo escribió: 05 Dic 2020 10:40
magali escribió: 04 Dic 2020 21:38Creo que los capítulos de tu libro no coinciden con los de Anaya, Greto.
lunallena escribió: 04 Dic 2020 21:47... estoy alucinando, nuestras traducciones no se parecen en nada
Efectivamente, no coincide la numeración de los capítulos y las traducciones difieren bastante las unas con las otras. Que conste que la que he leído, de autor desconocido como ya dije, no me ha chirriado a excepción de este "tomar las de Villadiego". También dije que tenía otra edición. Luego la cojo y veo cómo traduce esos párrafos.
Mariela escribió: 04 Dic 2020 22:56La primera cita que has puesto, Gretogarbo, aparece tal cual en la edición de Círculo de Lectores que hay en casa de mis padres.
Pues si la traducción coincide... ¿te importaría decirme quién es el traductor, Mariela?

Gracias, magali, lunallena, Mariela, por vuestros comentarios.

Decir que la novela es magnífica. Y coincido con lunallena y Ceinwyn: el gran personaje de la narración es Rebeca... y, añado, Ricardo Corazón de León.

¡Ah, otra cosa! Al final del libro, página 474/477 se vuelve a nombrar a Boabdil y esta vez creo que no hay ninguna duda de que a Walter Scott se le fue la pinza con la coetaneidad de los personajes de esta novela y el caudillo árabe.
— ¿Abandonáis Inglaterra? —preguntó Rowena, aún no bien recobrada de la sorpresa que le causaba aquella visita.
— Sí, saldré de Inglaterra antes de que esta luna termine su curso. Mi padre tiene un hermano que goza del favor de Mohamed Boabdil, rey de Granada. Allí podemos gozar de paz y protección, en cambio del tributo que aquel monarca exige de nuestro pueblo.
Esta última cita aparece tal cual en mi libro. Seguramente sea del mismo traductor, que según mi libro es José Mª Balil Siro.

Y por seguir con las diferencias, no solamente tiene menos páginas (259 la de Círculo de Lectores frente a 482 de la de Anaya), sino que tampoco coinciden el número de capítulos. La de Anaya tiene 44 capítulos mientras que la de Círculo de Lectores tiene 39.
"He buscado el descanso y sólo lo he encontrado en un rincón leyendo un libro" (Tomás de Kempis)

Recuento 2024
Agenda 2024
Lista de pendientes
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12251
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Ivanhoe - Walter Scott

Mensaje por Gretogarbo »

Mariela escribió: 05 Dic 2020 15:44Seguramente sea del mismo traductor, que según mi libro es José Mª Balil Siro.
Gracias, Mariela.
Mariela escribió: 05 Dic 2020 15:44Y por seguir con las diferencias, no solamente tiene menos páginas (259 la de Círculo de Lectores frente a 482 de la de Anaya), sino que tampoco coinciden el número de capítulos. La de Anaya tiene 44 capítulos mientras que la de Círculo de Lectores tiene 39.
La edición que yo leí, 43 capítulos y 477 páginas. La otra edición que tengo, de Editorial Mateu de Barcelona, sin fecha de publicación, tiene 41 capítulos y 311 páginas; en ésta sí figura el traductor: Víctor Scholz.
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Responder